英和 用語・用例辞典の解説
Senkaku Islands
尖閣諸島 (=the Senkakus)
Senkaku Islandsの用例
A Chinese Navy vessel locked fire-control radar onto an MSDF destroyer in the East China Sea on the north of the Senkaku Islands on Jan. 30, 2013.
中国海軍の艦艇が2013年1月30日、尖閣諸島北方の東シナ海で、海上自衛隊の護衛艦に火器管制レーダーを照射した。
A plane belonging to China’s State Oceanic Administration intruded into Japanese airspace near the Senkaku Islands in the East China Sea.
中国国家海洋局所属の航空機1機が、東シナ海の尖閣諸島近くの日本領空を侵犯した。
As a significant outcome of the talks between the Japanese and U.S. defense ministers, Onodera and U.S. Defense Secretary Chuck Hagel opposed China’s attempts to subvert the status quo by force and reaffirmed the fact that the Senkaku Islands are included in the sphere covered by the Japan-U.S. Security Treaty.
日米防衛相会談のひとつの大きな成果として、小野寺防衛相とヘーゲル米国防長官は、中国の力による現状変更の試みに反対し、尖閣諸島が日米安保条約の対象範囲に含まれることを再確認した。
As a step aimed at strengthening China’s territorial claim over the Senkaku Islands, the Chinese government submitted to the United Nations a nautical chart that identifies the areas around the islands as its “territorial waters.”
尖閣諸島の領有権主張を強化するための動きとして、中国政府は、尖閣諸島周辺海域を「領海」とする海図を国連に提出した。
As the central government will sign a contract to buy the Senkaku Islands, the tussle between the government and Tokyo over the purchase of the islets appears to have been settled.
国が尖閣諸島の買取り契約を結ぶことになったので、同島の購入をめぐる国と東京都の争いは、決着がついた格好だ。
As the Senkaku Islands are administered by Japan, these islands fall within the scope of Article 5 of the U.S.-Japan Treaty of Mutual Cooperation and Security.
尖閣諸島は日本の施政下にあるので、これらの島々は日米安全保障条約第5条の適用範囲内にある。
At the U.N. General Assembly, Chinese Foreign Minister Yang claimed that Japan stole the Senkaku Islands in 1895 at the end of the Sino-Japanese War, and forced the Chinese government to sign an unequal treaty to cede the islands.
国連総会で中国の楊外相は、「日清戦争末期の1895年に日本は尖閣諸島を盗み取り、中国政府に不平等条約の締結[調印]を迫り、尖閣諸島を割譲させた。」と主張した。
China is required to handle the matter of the Senkaku Islands in a level-headed manner and resolve the situation as soon as possible.
中国は、尖閣諸島問題については、冷静な対応と事態の早期収拾を求められている。
Chinese government ships have frequently appeared around the Senkaku Islands since the intrusion of the country’s six marine surveillance ships into Japanese territorial waters on Sep. 14. 2012.
2012年9月14に中国の海洋監視船6隻が日本の領海に侵入して以降、中国公船が、尖閣諸島周辺に頻繁に現れている。
Chinese leader-in-waiting Xi Jinping denounced Japan’s nationalization of the Senkaku Islands as a farce.
中国の習近平(シー・チンピン)次期最高指導者は、日本の尖閣諸島国有化を、茶番と非難した。
Defense Minister Itsunori Onodera and U.S. Defense Secretary Chuck Hagel confirmed that the Senkaku Islands fall under the Japan-U.S. Security Treaty.
小野寺防衛相とヘーゲル米国防長官は、尖閣諸島が日米安全保障条約の適用対象であることを確認した。
In order not to let China get the upper hand in a territorial dispute over the Senkakus, the Foreign Ministry opened a new banner labeled “Japan-China relations: Current situation of the Senkaku Islands” on the homepage of its website.
尖閣諸島問題で中国の優位を阻止するため、外務省はホームぺージに「日中関係(尖閣諸島をめぐる情勢)」と題したバナーを新設した。
Ministers concerned will swiftly deal with the matter of illegal intrusions onto the Senkaku Islands.
尖閣諸島への不法侵入問題については、関係閣僚が迅速に対応する方針だ。
Regarding the recent trespassers in the Senkaku Islands, no Chinese activists were harmed in line with the government’s initial policy.
今回の尖閣諸島への不法侵入事件に関しては、政府の当初の方針どおり、中国の活動家に死傷者を出さなかった。
Regarding the Senkaku Islands, China insists that the islands, which were seized from Taiwan by Japan during the Sino-Japanese War (1894-1895) should be returned to China so long as Japan accepted the Potsdam Declaration.
尖閣諸島について中国は、日本がポツダム宣言を受諾した以上、日本が日清戦争(1894-1895年)で台湾から奪った尖閣諸島を中国に返還すべきだ、と主張している。
Since Japan nationalized the Senkaku Islands, China’s unjustified propaganda campaign over the islands has run rampant, conveying false and improper messages to the world.
日本が尖閣諸島を国有化して以来、同島に関して不当な主張を展開する中国の宣伝攻勢が激しさを増し、世界に誤った容認できないメッセージを伝えている。
The government put three of the Senkaku Islands under state control.
政府は、尖閣諸島3島を国有化した。
The government will bolster the Japan Coast Guard’s policing abilities to stably maintain and manage the Senkaku Islands.
尖閣諸島を安定的に維持・管理するため、政府は海上保安庁の警備体制を拡充する方針だ。
The Japan Coast Guard can’t relax its vigilance and surveillance activities as ships sent by the Chinese authorities have often entered Japan’s territorial waters after the Japanese government’s nationalization of the Senkaku Islands.
日本政府が尖閣諸島を国有化してから、中国の公船が日本の領海内に頻繁に入っているため、海上保安庁は警戒監視活動を緩めることができない。
The Japan Coast Guard responded to the recent trespassers in the Senkaku Islands without causing an accident.
海上保安庁は、今回の尖閣諸島への不法侵入者に、事故を起こさずに対応した。
The Japanese government deported Chinese activists to avoid riling China after they illegally landed on the Senkaku Islands.
日本政府は、中国の反日活動家が尖閣諸島に不法上陸した後、中国との対立を避けるため、これらの活動家を強制送還した。
The negative effects of deteriorating Japan-China relations over the Senkaku Islands issue on car sales in the Chinese market are dwindling.
尖閣諸島問題をめぐっての日中関係悪化による中国市場での自動車販売減の打撃は、小さくなっている。
The Senkaku Islands are within the scope of Article 5 of the Japan-U.S. Security Treaty, Obama who is in Tokyo as a state guest clearly stated.
尖閣諸島は日米安全保障条約第5条の適用範囲内にある、と国賓として来日中のオバマ米大統領が明言した。
The Senkaku Islands were incorporated into Okinawa Prefecture in 1895 based on international law.
尖閣諸島は、国際法に沿って、1895年に沖縄県に編入された。
The Senkaku Islands which include Uotsurijima island fall within areas for Japan-U.S. joint defense.
魚釣島を含む尖閣諸島は、日米共同防衛の対象地域になっている。
The Senkakus [Senkaku Islands] are an integral part of Japan’s territory and there is no territorial dispute over the islands.
尖閣諸島は日本固有の領土であり、同島をめぐる領土問題は一切存在しない。
The Xi Jinping administration, which seeks to flex its muscle as a maritime power, will take a combination of soft and hard approaches toward Japan over the Senkaku Islands issue.
海洋強国としての力の誇示を目指す習近平政権は今後、尖閣諸島問題では、日本に対して硬軟使い分けの路線を取るものと見られる。
To prevent further illegal intrusions onto the Senkaku Islands, members of the government must share the same recognition of what is at stake and establish a system to quickly eliminate illegal acts.
尖閣諸島への不法侵入の再発を防止するには、何が問題なのかの認識を政府内で共有して、不法行為を速やかに排除できる体制を整える必要がある。
Vice Foreign Minister Akitaka Saiki summoned Chinese Ambassador to Japan Cheng Yonghua to protest an air defense identification zone set by Beijing in the East China Sea which includes the Japanese-administered Senkaku Islands, and told Cheng that China should scrap the zone.
外務省の斎木昭隆事務次官は、中国の程永華駐日大使を呼んで、中国が日本管理の尖閣諸島を含む東シナ海に(中国)防空識別圏を設定したことに抗議し、防空識別圏設定の撤回を求めた。
出典 日外アソシエーツ「英和 用語・用例辞典」英和 用語・用例辞典について 情報