小学館 和伊中辞典 2版の解説
しかた(が)ない
仕方(が)ない
1 (やむを得ない)Non c'è niente da fare./C'è poco da fare./Per forza./(Va bene, ci vuole) pazienza!
¶仕方がない,買ってやろう.|E va bene, te lo comprerò.
¶仕方ないからあきらめよう.|Rassegnia̱moci, non c'è nient'altro da fare.
¶ああいうやつにかかっては仕方ない.|C'è poco da fare con que̱l tipo.
¶なくなったものは仕方ない.|Quello che è perso è perso.
¶君がいなかったので仕方なく帰って来た.|Dato che tu non c'eri, non mi è rimasto che anda̱rmene.
¶嵐で彼は仕方なく家にとどまった.|Il temporale l'ha costretto a restare a casa.
¶もうお手上げだ,仕方ない.|Non ce la fa̱ccio più.
¶仕方がないじゃないか.|Che ci vuoi fare!/Per forza!(▲相手に,または自分自身に向かって,どうしようもないことを納得させる言葉)
2 (たまらない)
¶こう暑くてはどうにも仕方がない.|Che caldo insopporta̱bile!
¶今日は眠くて仕方ない.|Oggi casco dal sonno.
¶あの映画を見たくて仕方ない.|Muo̱io dalla vo̱glia di vedere que̱l film.
¶私も参加したくて仕方なかった.|Ci tenevo molto a partecipare anch'io.
¶日本に帰りたくて仕方なかった.|Non vedevo l'ora di tornare in Giappone.
¶もう,この仕事はいやでいやで仕方がない.|Non ne posso più di questo lavoro!
3 (役に立たない)e̱ssere inu̱tile ([不定詞])
¶今さら後悔したって仕方ない.|Ormai è troppo tardi per pentirsi.
¶泣いたって仕方ないだろう.|“È inu̱tile piangere sul latte versato.”
¶仕方ない子だ.|È un bambino incorreggi̱bile!