中日辞典 第3版の解説
差点儿
chà//diǎnr
这种笔比那种笔~/このペンはあのペンよりやや劣る.
a 望ましくない事態を危うく免れたことを表し,「幸いなことに」という気持ちを含む.後に続く動詞が肯定でも否定でも結果としての意味に変わりがない.
~(没)摔倒
/危うく転んでしまうところだった.~(没)误
了车/すんでのことで列車に乗り遅れるところだった.b 望ましい事態が実現しそうもなかったのに実現したことを表し,「幸いなことに」という気持ちを含む.後に続く動詞には必ず否定の形を用いる.
我去晚了,~没见着
他/遅れて行ったので,もう少しで彼に会えないところだった.这书卖得很快,~没买到/この本はとてもよく売れるので,危うく買えないところだった.
c 望ましい事態が実現しそうで結局は実現しなかったことを表し,「惜しいことをした」という気持ちを含む.後に続く動詞は肯定の形で,多くの場合その動詞の前に“就”を置く.
他的成绩不错,~就考上大学了/彼の成績はかなりよいが,惜しいことに大学に合格しなかった.
我~就买到电影票了,早来一会儿就好了/私は惜しいことに映画の券が買えなかった,もう少し早く来ればよかった.
“差(一)点儿”と“差+(一)点儿”の区別に注意.後者は「やや劣る」「ちょっと落ちる」の意味.
这个电影比那个电影差(一)点儿/この映画はあの映画よりも見劣りがする.
她的技术还差(一)点儿/彼女の腕はまだ少し落ちる.
1“差点儿”と“几乎”はいずれも過去の出来事について「もう少しで…するところだった」「危うく…するところだった」という意味で用いられる.
差点儿〔几乎〕迟到
/もう少しで遅刻するところだった(←遅刻しなかった).なお,どちらかと言えば話し言葉では“差点儿”が使われることが多い.
2まだ起こっていないことで「もう少しで…しそうだ」という場合には“几乎”しか使えない.
那所房子年久失修
几乎〔×差点儿〕要塌 了/あの家は長年修理もされていないので倒れかかっている.3“几乎”の「ほとんど」「ほぼ」という意味での用法は“差点儿”にはない.
我们班的同学几乎〔×差点儿〕都是女生/私のクラスはほとんどが女子だ.
我年老力衰几乎〔×差点儿〕不中用了/私は歳をとって衰え,ほとんど役に立たなくなった.