中日辞典 第3版の解説
秃噜
tūlu
[動]<方>
毛衣的针脚儿~了/セーターの編み目がほどけた.
这张老羊皮的毛儿都~了/この古いヒツジ皮は毛がみんな抜け落ちてしまった.
~着裤子/ズボンをひきずっている.
你要留神,别把话说~了/注意しろよ,口をすべらしちゃだめだぞ.
钱花~了/金を使いすぎてしまった.
前几天接洽的那件事儿~了/先日折衝していたあの件はおじゃんになった.
[動]<方>
毛衣的针脚儿~了/セーターの編み目がほどけた.
这张老羊皮的毛儿都~了/この古いヒツジ皮は毛がみんな抜け落ちてしまった.
~着裤子/ズボンをひきずっている.
你要留神,别把话说~了/注意しろよ,口をすべらしちゃだめだぞ.
钱花~了/金を使いすぎてしまった.
前几天接洽的那件事儿~了/先日折衝していたあの件はおじゃんになった.
春になって暖かくなりかけた頃、急に寒さが戻って、地面などがまた凍りつく。《 季語・春 》[初出の実例]「七瀬御秡 同晦日也。〈略〉雪汁いてかへる」(出典:俳諧・誹諧初学抄(1641)初春)...