伊和中辞典 2版の解説
lèttera
[名](女)〔英 letter〕
1 手紙, 書簡, 書状
~ espressa|速達
~ per via aerea|航空便
~ raccomandata|書留便
~ anonima|匿名の手紙
~ aperta|公開状
~ commerciale|商業通信文
~ di credito|〘商〙信用状
~ di vettura|〘商〙貨物運送状
~ di presentazione [raccomandazione]|紹介[推薦]状
~ circolare|回状
scrivere [inviare/impostare] una ~|手紙を書く[送る/投函する]
rispondere a una ~|手紙に返事を出す.
[小]letteretta, letterina;[大]letterona, letterone;[蔑]letteraccia
2 字, 文字;(活字の)字体
lettere maiuscole [minuscole]|大[小]文字
lettere corsive|イタリック体
lettere di scatola|(新聞の)大見出し;〘印〙ブロック式字体
un giorno da scrivere a lettere d'oro|記念すべき日
un avviso stampato a lettere cubitali [di scatola]|大きな活字で印刷された掲示
L'alfabeto italiano si compone di ventun lettere.|イタリア語のアルファベットは21文字から成る.
3 (内容, 意義, 精神に対して)字句, 文面, 条文;字義, 字面だけの意味
stare attacato alla ~ della legge|法律の条文にこだわる, 一字一句法律に従う
spiegare una poesia secondo la ~|字義どおり詩を解釈する.
4 公的書状, 文書
~ pastorale|司教教書.
5 [複で]文学;人文学, 教養
lettere classiche|古典文学
dottore in lettere|文学士
facoltà di lettere|文学部
belle lettere|文学
uomo di lettere|文学者
uomo di molte lettere|教養豊かな人
repubblica delle lettere|⸨謔⸩文学界.
6 ⸨古⸩ラテン語.
◆a chiare lettere|公然と, 明言して.
a lettere di fuoco|激烈な語調で.
alla lettera|文字どおり, 一語一語, 正確に, 忠実に
Non vorrai prendere alla ~ le sue parole.|彼の言葉を額面どおり受け取ってはいけない
tradurre alla ~|逐語訳[直訳]する
eseguire un ordine alla ~|命令を忠実に実行する.
a tanto di lettere|明白に.
rimanere lettera morta|空文化する;空念仏に終わる.
scrivere a lettere maiuscole [di scatola]|明瞭に書き記す.
[関連]手紙の書き方
(1)手紙を書いている場所.
(2)日付.
(3)差出人の氏名と住所.
(4)受取人の氏名と住所(都市名の略語).
(5)書き出しのことば:
⸨敬称 Lei を用いる相手に対して⸩Egregio Signor Rossi ロッシ様. Gentile [Gentilissimo] Signor Martini マルティーニ様. Gentili Signori Bianchi ビアンキ夫妻様. Illustre [Pregiato/Stimato] Professor Parodi パローディ教授殿. Signor Colonnello 大佐殿. Onorevole Deputato [Senatore]下院[上院]議員殿. Reverendo Padre 司祭様. Nobile Contessa Bardi バルディ伯爵夫人様.
▼政治家, 聖職者, 貴族には特定の形容詞を用いる. ⸨会社宛の場合⸩Spettabile Società A A社御中. Egregio Direttore 部長殿.
▼担当者名を明記する際には, Alla cortese attenzione del Signor Rossi「ロッシ様宛」と書き足す. ⸨家族, 友人など親しい者に対して⸩Caro [Carissimo/Mio caro] Marco
(6)本文(書き出しのことばに続けて, 小文字で書き始める).
(7)結びのあいさつ:⸨敬称を用いる相手に対して⸩La prego di gradire i miei migliori saluti. Le porgo i miei più distinti [cordiali] saluti. Con i migliori saluti. Con ogni cordialità. La saluto distintamente [cordialmente/caramente]. Voglia gradire i miei sinceri [rispettosi] saluti.
▼Egregio には distinto, Gentile には cordiale が呼応する. ⸨会社宛の場合⸩Distinti [Cordiali] saluti. ⸨家族, 友人など親しい者に対して⸩Un caro [affettuoso] saluto. Un abbraccio. Un bacio. Tanti baci. Ti mando un bacio. A presto. Ti abbraccio. Con affetto. Molti affettuosi auguri. Tanti auguri e affettuosi saluti.
▼再会・返信への期待, 家族への伝言などを付す場合には, 結びのあいさつの前に以下のように書き添える. Augurandoci di vederLa presto... 早い機会にお目にかかれることを祈りつつ. RingraziandoLa per la collaborazione... ご厚情感謝致します. In attesa di una Sua cortese risposta... ご返信をお待ち申し上げます. Mi ricordi alla Signora Rossi... 奥さまによろしくお伝えください.
(8)署名(タイプした上に必ず手書きで書く).
[←ラテン語 littera ‘segno grafico’およびその複数形 litterae -ārum ‘epistola, letteratura’]