lettera

伊和中辞典 2版の解説

lèttera

[名](女)〔英 letter〕


1 手紙, 書簡, 書状


~ espressa|速達


~ per via aerea|航空便


~ raccomandata|書留便


~ anonima|匿名の手紙


~ aperta|公開状


~ commerciale|商業通信文


~ di credito|〘商〙信用状


~ di vettura|〘商〙貨物運送状


~ di presentazione [raccomandazione]|紹介[推薦]状


~ circolare|回状


scrivere [inviare/impostare] una ~|手紙を書く[送る/投函する]


rispondere a una ~|手紙に返事を出す.


[小]letteretta, letterina;[大]letterona, letterone;[蔑]letteraccia


2 , 文字;(活字の)字体


lettere maiuscole [minuscole]|大[小]文字


lettere corsive|イタリック体


lettere di scatola|(新聞の)大見出し;〘印〙ブロック式字体


un giorno da scrivere a lettere d'oro|記念すべき日


un avviso stampato a lettere cubitali [di scatola]|大きな活字で印刷された掲示


L'alfabeto italiano si compone di ventun lettere.|イタリア語のアルファベットは21文字から成る.


3 (内容, 意義, 精神に対して)字句, 文面, 条文;字義, 字面だけの意味


stare attacato alla ~ della legge|法律の条文にこだわる, 一字一句法律に従う


spiegare una poesia secondo la ~|字義どおり詩を解釈する.


4 公的書状, 文書


~ pastorale|司教教書.


5 [複で]文学;人文学, 教養


lettere classiche|古典文学


dottore in lettere|文学士


facoltà di lettere|文学部


belle lettere|文学


uomo di lettere|文学者


uomo di molte lettere|教養豊かな人


repubblica delle lettere|⸨謔⸩文学界.


6 ⸨古⸩ラテン語.


a chiare lettere|公然と, 明言して.


a lettere di fuoco|激烈な語調で.


alla lettera|文字どおり, 一語一語, 正確に, 忠実に


Non vorrai prendere alla ~ le sue parole.|彼の言葉を額面どおり受け取ってはいけない


tradurre alla ~|逐語訳[直訳]する


eseguire un ordine alla ~|命令を忠実に実行する.


a tanto di lettere|明白に.


rimanere lettera morta|空文化する;空念仏に終わる.


scrivere a lettere maiuscoledi scatola|明瞭に書き記す.


[関連]手紙の書き方


(1)手紙を書いている場所.


(2)日付.


(3)差出人の氏名と住所.


(4)受取人の氏名と住所(都市名の略語).


(5)書き出しのことば:


⸨敬称 Lei を用いる相手に対して⸩Egregio Signor Rossi ロッシ様. Gentile [Gentilissimo] Signor Martini マルティーニ様. Gentili Signori Bianchi ビアンキ夫妻様. Illustre [Pregiato/Stimato] Professor Parodi パローディ教授殿. Signor Colonnello 大佐殿. Onorevole Deputato [Senatore]下院[上院]議員殿. Reverendo Padre 司祭様. Nobile Contessa Bardi バルディ伯爵夫人様.


▼政治家, 聖職者, 貴族には特定の形容詞を用いる. ⸨会社宛の場合⸩Spettabile Società A A社御中. Egregio Direttore 部長殿.


▼担当者名を明記する際には, Alla cortese attenzione del Signor Rossi「ロッシ様宛」と書き足す. ⸨家族, 友人など親しい者に対して⸩Caro [Carissimo/Mio caro] Marco


(6)本文(書き出しのことばに続けて, 小文字で書き始める).


(7)結びのあいさつ:⸨敬称を用いる相手に対して⸩La prego di gradire i miei migliori saluti. Le porgo i miei più distinti [cordiali] saluti. Con i migliori saluti. Con ogni cordialità. La saluto distintamente [cordialmente/caramente]. Voglia gradire i miei sinceri [rispettosi] saluti.


▼Egregio には distinto, Gentile には cordiale が呼応する. ⸨会社宛の場合⸩Distinti [Cordiali] saluti. ⸨家族, 友人など親しい者に対して⸩Un caro [affettuoso] saluto. Un abbraccio. Un bacio. Tanti baci. Ti mando un bacio. A presto. Ti abbraccio. Con affetto. Molti affettuosi auguri. Tanti auguri e affettuosi saluti.


▼再会・返信への期待, 家族への伝言などを付す場合には, 結びのあいさつの前に以下のように書き添える. Augurandoci di vederLa presto... 早い機会にお目にかかれることを祈りつつ. RingraziandoLa per la collaborazione... ご厚情感謝致します. In attesa di una Sua cortese risposta... ご返信をお待ち申し上げます. Mi ricordi alla Signora Rossi... 奥さまによろしくお伝えください.


(8)署名(タイプした上に必ず手書きで書く).


[←ラテン語 littera ‘segno grafico’およびその複数形 litterae -ārum ‘epistola, letteratura’]

出典 伊和中辞典 2版伊和中辞典 2版について 情報 | 凡例