ポケットプログレッシブ仏和・和仏辞典 第3版(和仏の部)の解説
ようやく
〔苦労して〕avec peine;〔遅くなったが〕enfin, à la fin
さあ, ようやく着いた|Nous voici enfin arrivés.
ようやく電車に間に合った|J'ai pu attraper de justesse le train.
出典 ポケットプログレッシブ仏和・和仏辞典 第3版(和仏の部)ポケットプログレッシブ仏和・和仏辞典 第3版(和仏の部)について 情報 | 凡例
日本語の解説|ようやくとは
〔苦労して〕avec peine;〔遅くなったが〕enfin, à la fin
さあ, ようやく着いた|Nous voici enfin arrivés.
ようやく電車に間に合った|J'ai pu attraper de justesse le train.
出典 ポケットプログレッシブ仏和・和仏辞典 第3版(和仏の部)ポケットプログレッシブ仏和・和仏辞典 第3版(和仏の部)について 情報 | 凡例
新暦の 4月後半から 5月の,梅雨前に日本列島が大きな移動性高気圧に覆われたときの晴天。発現期間は短い。もともとは旧暦 5月が梅雨にあたることから,梅雨の晴れ間の意味で,梅雨晴れ(つゆばれ)とも呼ばれ...