小学館 和伊中辞典 2版の解説
そんな
1 (そのような)tale(▲名詞の前に);si̱mile(▲名詞の前または後に);così, del ge̱nere, siffatto(▲いずれも名詞の後に)
¶そんなことを言っても仕方がない.|Non serve dire una cosa si̱mile.
¶そんなことなら行く必要はない.|Se è così, non c'è biṣogno di andarci.
¶そんなことだろうと思っていた.|Me lo immaginavo./L'avevo immaginato.
¶まあそんなところだ.|È press'a poco [pressappoco] così.
¶そんなことはない.|Non è vero./Non è così./No, niente del ge̱nere.
¶そんなはずはない.|Non dovrebbe e̱ssere così./Ciò è poco proba̱bile.
¶そんなはずではなかった.|Non me l'aspettavo./Non avrebbe dovuto e̱ssere così.
¶そんなつもりじゃなかった.|Non intendevo questo.
¶そんな人は知らない.|Non conosco que̱l tale.
¶彼はそんなやつではない.|Non è da lui fare una cosa del ge̱nere.
¶そんな大金は持っていないよ.|Ma io non dispongo di una tale somma!
¶そんな場合[とき]には|in tal caṣo/in un si̱mile momento/in momenti come questi
¶そんなわけで彼はイタリアに発った.|È per questo che [Di conseguenza] è partito per l'Ita̱lia.
2 (それほど)tanto, così
¶そんなに無理なこととは思えない.|Non mi sembra così diffi̱cile./Non è una cosa tanto irragione̱vole.
¶そんなにまでしてくれなくてもいいんだ.|Non disturbarti così tanto per me.
¶そんなにいらない.|È troppo./Sono troppi./Non ne se̱rvono tanti.
¶なぜそんなに怒るのか.|Perché ti arrabbi tanto?
¶そんなに寒いんですか.|(気温が)Fa così freddo?/(寒く感じる)Ha [Sente] tanto freddo?
3 (相手の言葉を受けて)
¶「ご迷惑をかけて,申しわけありません」「いいえ,そんな」|“Mi scuṣi per il disturbo.” “Ma si figuri!/Non si preo̱ccupi!”
¶「君が盗んだんだ」「そんな」|“Sei stato tu a rubarlo.” “Ma, che dici?!/Vuoi scherzare?”