日中辞典 第3版の解説
詰まらない
つまらない
        
              1〔価値がない〕没有价值,不值钱.
~詰まらない品|不值钱的东西.
こんな~詰まらないものをくれた|给了我这么一个毫无价值的东西.
~詰まらないものですがお納めください|一点儿小东西,请您收下吧.
~詰まらないものですが,おひとつどうぞ|一点儿小意思,请拿一个吧.
2〔興味が湧かない・退屈だ〕没意思,无聊.
私~詰まらないわ|我好没意思.
雨降りで~詰まらないなあ|下着雨真无聊.
この小説は~詰まらない|这本小说没意思.
~詰まらないことを言う|说无聊的话.
休日なのにどこにも行けず~詰まらない|虽然放假但哪儿都不能去,真没意思.
彼は冗談の一つも言えない~詰まらない人間だ|他连一句玩笑都不会开,是个很没意思的人.
3〔ばかばかしい〕[役立たない]没用;[意味がない]没有意义,胡乱;[でたらめをする]胡闹,瞎闹;[張り合いがない]不起劲.
~詰まらないことをするな|别┏瞎闹〔胡闹〕!
~詰まらない金を使う|胡乱花钱.
こう低金利では貯金をしても~詰まらない|这么低的利息,存款也没用.
仕事をしても認められなければ~詰まらない|干了工作得不到承认的话,干不起劲.
けがをしたら~詰まらないからやめろ|受伤了就没意思了,所以别干了.
彼はすぐにばれる~詰まらないうそをつく|他经常撒很容易露馅儿的谎.
4〔取るに足りない〕[言うに値しない]不足道;[無意味だ]无谓.
~詰まらないことを気にする|把件小事放在心上.
そんなことで離婚するなんて実に~詰まらない|为这种事离婚,真是无谓.
ぜんぜんおもしろくなかった|一点儿意思也没有!
退屈な講演会だった|这个讲演会真枯燥无味.
浮かない顔だね|为什么沉着个脸啊!;(你)好像一脸不高兴呀!
くだらない冗談ばっかり言うなよ|别尽开无聊的玩笑!
へたくそ,金を返せ!|水平真低,退票退票!
ずいぶんアナクロな芝居だな|这表演也太过时了;这戏也太跟不上时代了.

