中日辞典 第3版の解説

[少知識]把

❶ “把”構文とは

 介詞“把”を用いた文は,以下で述べるようにいくつかの顕著な形式的・意味的特徴を持つため,特に他の動詞述語文と区別して「“把”構文」と称される.“把”構文の基本的なパターンは次のように図式化することができる.

 A+“把”+B+動詞句

AおよびBは多くが名詞句からなるが,例外も存在する.これが1つの句や文をなす場合,Aは主語に相当する.他の介詞を用いた文と同様,「“把”+B」が連用修飾語となって後ろの動詞句を修飾するという構造を持つ.以下,この図式に沿って“把”構文の特徴を記していく.

❷ AとBについて

“把”構文は,多くが「主体Aが対象Bに何らかの処置を加える」という意味を表す場合に用いられることから,「処置文」と称されることもある.ただし,「処置」という言い方では“把”構文の特徴を十分にとらえきれない場合もある.以下のに見られるように,同一の事態が,Bに当たる成分を目的語とした動目フレーズと“把”構文の双方で表現され得る場合があるからである.

①我已经写完作业了/私はもう宿題を終えた.

②我已经把作业写完了/私はもうその宿題を終わらせてしまった.

 これらは,いずれも「私が宿題を終えた」という同一の事態を描写する際に用いられ得るが,話者の事態に対する認識が両者において異なる.は,「宿題を終えた」という事態が発生したことを新たな話題として提示する場合に用いられ,「宿題」が「どの宿題か」「どんな宿題か」ということは明らかにされていない.一方は,「宿題」が既に話題に上っていた,もしくは場面より明らかな,特定の「その宿題」をさす場合に限り用いられ,その「宿題」に生じた「私によって片づけられた」という変化を前面に押し出した表現である.一般に,“把”構文においてBは任意ではなく特定の対象でなければならず,またそれについて更に一歩踏み込んで「何が起きたか」を表す動詞句の部分が情報の焦点となる.一方,Aは動詞句の表す変化を引き起こした何らかの責任を負う.

❸ 動詞句について

“把”構文の動詞句は,情報の焦点となるからには,話者および聞き手の注目に値するだけの変化を表していなければならない.

③他喝了酒了/彼は酒を飲んだ.

④他把酒喝了/彼はその酒を飲み尽くしてしまった.

 は「彼は飲酒した」と言っているだけで,飲んだ酒の種類や量は問題にされていない.一方は「その酒を飲み尽くした」という意味でもっぱら用いられる.話者と聞き手の関心の対象である特定の(1杯あるいは1本の)酒が完全になくなった,という事態であってはじめて「注目に値する変化」と呼ぶべきものとなり,を用いるにふさわしいということになる.逆に,そうした変化について述べるのではなく,単に「彼は飲酒した」ということだけを言うのに“把”構文を用いるのはいわば大げさであり,不適当である.

“把”構文の動詞句は通常,動詞単独ではなく,補語や修飾語などを伴った複雑な構造を持つが,これは当該部分が注目に値する変化を表すことに由来すると考えることが可能である.

⑤我把衣服洗干净了/私は服をきれいに洗った.

⑥你快把他拉上来!/早く彼を引き揚げろ!

⑦他把这些过程又演了一遍/彼はこれらのプロセスをもう一度演じた.

⑧王科长把情况告诉总经理了/王課長は状況を社長に伝えた.

⑨我把被头向下一拽zhuài/私は布団の端を下にぐいと引っ張った.

⑩你把衣裳换换/服を着替えなさい.

 は結果補語,は方向補語,は数量補語,は目的語,は連用修飾語がそれぞれ動詞に付加された例であり,は動詞が重ね型になった例である.いずれも付加された成分を取り除いて単独の動詞のみにすると不適格な表現となる.

 上の例に見るとおり,動詞句の表す変化に責任を負うAは,多くが人を表す名詞性成分であり,動詞句の表す変化はAにより意図的に引き起こされる.しかし,Aが人を表す名詞句でありながら変化が意図的でない場合にも“把”構文が用いられることがある.この場合もAが責任者を表す点は変わりなく,なすすべもなく意図せざる結果を招いてしまった責任者としてAを話者が責め立てる,といった意味合いが生じる.

⑪小明把钱包弄丢nòngdiū了/ミンくんは財布をなくしてしまった.

⑫他一不小心,把腿摔坏shuāihuài了/彼はうっかり転んで足を痛めてしまった.

 また,無生物を表す名詞句や動作行為を表す動詞句がAに立つこともある.

⑬一杯水就把他救活jiùhuó了/たった1杯の水が彼の命を救った.

⑭风把他们的头发吹得乱乱的/風が吹いて彼らの髪はぐちゃぐちゃになった.

❹ “把”構文における語順

 否定の副詞は,通常,動詞の直前ではなく“把”の前に置かれる.

⑮我还没有把话说完/私はまだ話を終えていない.

⑯你们为什么把事情真相告诉我们?/君たちどうして事の真相を僕たちに教えてくれないんだ.

 ただし,次のような慣用表現は例外である.

⑰老板把我不当一回事/ボスは僕のことを何とも思っていない.

⑱真把你没办法!/おまえは本当にしょうがないな!

 助動詞も“把”の前に置かれる.

⑲这样把衣服弄脏nòngzāng的/そんなことしたら服を汚してしまうよ.

⑳你应该把它写成小说/君はそれを書いて小説にするべきだ.

 修飾語は多くが“把”の前に置かれるが,動作の様子や動作の行われる場所・方向を表すものは“把”の後ろの動詞句の中に現れる.「Bをすべて」と言う場合,副詞“都”はBの後に置かれる.

㉑领导把我仔细zǐxì观察了一番/幹部は私をひとしきりじっくりと観察した.

㉒老师把书从书架上拿了下来/先生は本棚から本を取り出した.

㉓我们要把每个孩子培养成有用之才/我々はすべての子供を有用な人材に育て上げなければならない.

❺ “把”のバリエーション

“把”には文言(古文)的色彩の強い“将”というバリエーションがある.これはもっぱら書面語において用いられる.

㉔我国将经济体制改革的中心环节放在企业制度改革上/我が国は経済制度改革の中心を企業制度改革に置いている.

出典 中日辞典 第3版中日辞典 第3版について 情報 | 凡例