中日辞典 第3版の解説
难怪
nánguài
a “难怪”+形容詞・動詞の形.形容詞や動詞の前後にはよく程度を表す語句がくる.
好几个月没下雨了,~这么旱/何か月も雨が降らなかったのだから,こんなに水が不足するのも当然だ.
他是田径运动员,~跑得那么快/彼は陸上競技の選手だから,あんなに速く走るのも不思議ではない.
b 主語の前に用いる.
他是新调来的,~大家都不认识他/彼は新しく転任してきたのだから,みんなが彼を知らないのも無理はない.
~她的日语这么好,原来她是在日本长大的/彼女の日本語がこんなに上手だと思ったら,日本育ちだったのか.
[語法]述語に用いる.“难”は「すべきでない」という意味で“怪”を前から修飾しており,“怪”は「とがめる」意味.前後には普通,事情を説明する文がある.前に置かれる“也”は口調をやわらげる働きをする.
他不大了解情况,搞错了也~/彼は事情をよく知らないのだから,失敗してもとがめるわけにはいかない.
这也~,刚到一个新地方,哪能一下子就习惯呢?/まあ無理もないさ,新しい所に来たばかりでどうしてすぐになじむことができよう.
[目的語をとることができる]
这也~你妹妹,她毕竟还小嘛!/これは妹さんのせいにするわけにはいかない,なにしろまだ小さいんだもの.

