小学館 和伊中辞典 2版の解説
くち
口
1 【人間・動物の口】bocca(女);(口腔)fa̱uci(女)[複];(くちばし)becco(男)[複-chi];(唇)labbro(男)[複le labbra]
¶タバコを口にくわえる|tenere in bocca una sigaretta
¶ナプキンで口をぬぐう|pulirsi la bocca con il tovagliolo
¶食べ物を子供の口に入れてやる|imboccare un bambino
¶お菓子を一口に飲み込む|ingoiare un dolce in un boccone
¶口をゆがめる|far la bocca storta
¶アンナは怒って口をとがらせた.|Anna si è arrabbiata e ha storto la bocca.
2 【味覚】
¶口がおごっている|(人が主語)avere il palato fine/e̱ssere un buongusta̱io [(女性)una buongusta̱ia]
¶口に合う|(物が主語)e̱ssere grade̱vole al gusto [al palato] di qlcu.
¶このスープはお口に合いますか.|Le piace questa minestra?
¶彼女は肉はいっさい口にしない.|Non mangia assolutamente carne.
¶彼は食事を出されても口をつけない.|Non tocca cibo neanche se gli viene messo in tavola.
3 【話すこと,言葉】
¶口がよく回る|(人が主語)avere la parola fa̱cile [la li̱ngua sciolta]
¶口から口へ伝わる|passare di bocca in bocca
¶感動のあまり私は口が利けなくなった.|Per l'emozione rimasi senza parole.
¶口だけではだめだ.|Basta con le chia̱cchiere! (Vogliamo i fatti!)
¶彼自身の口から聞きました.|L'ho sentito pro̱prio dalle sue labbra.
¶人の口に戸は立てられぬ.|(諺)Le dicerie, una volta uscite di bocca, sono incontrolla̱bili.
4 【容器などの口】bocca(女),becco(男)[複-chi],imboccatura(女),labbro(男);(やかんなどの注ぎ口)beccu̱ccio(男)[複-ci];(管楽器の吹き口)becco(男)
¶口の広い壺|vaṣo a bocca larga
¶瓶の口を開ける[閉める]|stappare [tappare] una botti̱glia
5 【食事を必要とする人数】bocca(女) da sfamare
¶口の多い家庭|fami̱glia numerosa
6 【始まり】ini̱zio(男)[複-i]
¶宵の口に|al cala̱r della sera
¶登山道の口|「punto di partenza [imbocco] di un sentiero di montagna
7 【出入り口】(入り口)entrata(女);(出口)uscita(女);(戸口)porta(女)
¶駅の南口|l'entrata [uscita] sud della stazione
8 【勤め口】posto(男),impiego[複-ghi],occupazione(女)
¶仕事の口を探す|cercare lavoro
9 【寄付・出資の単位】parte(女),quota(女)
¶寄付を3口申し込む|contribuire con un'offerta di tre quote
¶もうけ仕事に一口乗る|pre̱ndere parte ad un affare lucroso
¶一口10万円で出資を募る|racco̱gliere finanziamenti con quote di 100 mila yen ciascuno
(話上手)e̱ssere un buo̱n parlatore [(女性)una buona parlatrice];(能弁)e̱ssere eloquente [facondo];(口が達者)avere una gran parlantina
(世間の批判)
¶そんなことをしたら世間の口がうるさいぞ.|Se farai una cosa si̱mile, sarai oggetto di cri̱tiche.
¶彼は口が重い.|È un uomo di poche parole./È un uomo taciturno [abbottonato].
¶彼に通訳の口がかかった.|Gli hanno offerto un lavoro da inte̱rprete.
(人が主語)e̱ssere discreto [riservato]
¶彼の口が堅いことには定評がある.|È conosciuto come uno che sa tenere la bocca chiusa.
(秘密を守れない:人が主語)non mantenere i segreti;(よくしゃべる)e̱ssere chiacchierone [indiscreto]
¶口が裂けてもお前なんかに言うものか.|Qualu̱nque cosa accada, non te lo dirò mai!
¶ちょっと口が過ぎるのじゃないか.|Non rivolgerti a me in que̱l modo!
¶口が酸っぱくなるほど言う|ripe̱tere ql.co. sino alla no̱ia
¶すみません,つい口が滑ってしまって.|Mi scuṣi, mi è sfuggito [scappato] di bocca.
e̱ssere brillante [eloquente/un buo̱n parlatore/(女性)una buona parlatrice]
non avere niente da me̱ttere sotto i denti
¶口が減らないやつだ.|Ha sempre qualcosa da ridire.
avere la li̱ngua sciolta [la parola fa̱cile]
¶口から先に生まれたような男だ.|È un chiacchierone di natura.
(人が主語)e̱ssere maldicente [sarca̱stico[(男)複-ci]/una lingua̱ccia/un linguacciuto/una li̱ngua velenosa]
¶彼は口と腹とが違う.|Non dice quello che pensa.
(1) (話題にする)
¶あんなやつのことを口にするのもいやだ.|Non è piace̱vole parlare di un tipo come lui.
(2) (食べる)
¶こんなごちそうは口にしたことがない.|Non avevo mai assaggiato un cibo così prelibato [gustoso].
parlare di ql.co.
¶口に出しかけてやめる|ringoiarsi le parole/tenersi ql.co. in gola
¶これは口に出しては言えない.|Non posso parlarne.
¶彼は口に任せてものを言う.|Dice la prima cosa che gli passa per la mente.
¶もう人の口にのぼらなくなった.|Ormai non se ne parla più.
È bravo nel parlare come nell'agire.
(諺)“Chi poco parla poco ṣba̱glia.”
¶口ほどにもないことがすぐばれた.|Si è capito su̱bito che non era così bravo come diceva.
¶彼は口より先に手が出るたちだ.|Ricorre su̱bito alla violenza./Prima pi̱cchia, poi parla.
me̱ttersi d'accordo su cosa dire
(1) (話す)parlare
¶何て口の利き方だ.|Che modo di parlare è questo?
(2) (推薦する)me̱ttere una buona parola (per qlcu.), parlare a favore di qlcu.
¶教授が口を利いてくれたおかげで私はこの会社に就職した.|Ho trovato un lavoro in questa ditta gra̱zie alla raccomandazione del professore.
(3) (仲立ちをする)intervenire(自)[es]
¶第三者が口を利いて話し合いが実現した.|Grazie all'intervento di una terza persona, i collo̱qui hanno avuto luogo.
aprire la conversazione; pre̱ndere la parola per primo, ro̱mpere il ghia̱ccio
¶彼は口を極めてマルコのことをほめた.|Ha fatto lodi enormi di Marco.
¶あんな男と結婚するなと口を酸っぱくして言った.|Le ho detto cento volte di non spoṣare un uomo come lui.
¶私はその問題についてうっかり口を滑らせてしまった.|Distrattamente mi è sfuggita una parola su questo argomento.
¶口をそろえて反対する|protestare all'uni̱sono
dire la pro̱pria; intervenire in ql.co.
¶激しい言葉が彼の口をついて出た.|Dalla sua bocca sono uscite parole violenti.
tacere(自)[av],prote̱ggere il sile̱nzio, tenere la bocca chiusa
miṣurare le parole, parlare con prudenza
tacere(自)[av],chiu̱dere la bocca
(1) (無実のふり)fi̱ngersi senza ma̱cchia; fi̱ngere di avere le mani pulite
(2) (知らないふり)fare l'innocente
¶私が話しているときに口を挟まないでくれ.|Non intervenire mentre parlo.
¶彼はようやく口を開いた.|Finalmente ha aperto la bocca.
chiu̱dere la bocca a qlcu., far tacere qlcu.
¶金で口を封じる|comprare il sile̱nzio di qlcu.
confessare (ql.co.);(どろを吐く)vuotare il sacco;《俗》cantare(自)[av] ≪について su≫
¶口を割らせる|far vuotare il sacco a qlcu.