日本語の解説|とは

小学館 和伊中辞典 2版の解説

くち

1 【人間・動物の口】bocca(女);(口腔)fa̱uci(女)[複];(くちばし)becco(男)[複-chi];(唇)labbro(男)[複le labbra


¶タバコを口にくわえる|tenere in bocca una sigaretta


¶ナプキンで口をぬぐう|pulirsi la bocca con il tovagliolo


¶食べ物を子供の口に入れてやる|imboccare un bambino


¶お菓子を一口に飲み込む|ingoiare un dolce in un boccone


¶口をゆがめる|far la bocca storta


¶アンナは怒って口をとがらせた.|Anna si è arrabbiata e ha storto la bocca.


2 【味覚】


¶口がおごっている|(人が主語)avere il palato fine/e̱ssere un buongusta̱io [(女性)una buongusta̱ia]


¶口に合う|(物が主語)e̱ssere grade̱vole al gusto [al palato] di qlcu.


¶このスープはお口に合いますか.|Le piace questa minestra?


¶彼女は肉はいっさい口にしない.|Non mangia assolutamente carne.


¶彼は食事を出されても口をつけない.|Non tocca cibo neanche se gli viene messo in tavola.


3 【話すこと,言葉】


¶口がよく回る|(人が主語)avere la parola fa̱cile [la li̱ngua sciolta]


¶口から口へ伝わる|passare di bocca in bocca


¶感動のあまり私は口が利けなくなった.|Per l'emozione rimasi senza parole.


¶口だけではだめだ.|Basta con le chia̱cchiere! (Vogliamo i fatti!)


¶彼自身の口から聞きました.|L'ho sentito pro̱prio dalle sue labbra.


¶人の口に戸は立てられぬ.|(諺)Le dicerie, una volta uscite di bocca, sono incontrolla̱bili.


4 【容器などの口】bocca(女),becco(男)[複-chi],imboccatura(女),labbro(男);(やかんなどの注ぎ口)beccu̱ccio(男)[複-ci];(管楽器の吹き口)becco(男)


¶口の広い壺|vaṣo a bocca larga


¶瓶の口を開ける[閉める]|stappare [tappare] una botti̱glia


5 【食事を必要とする人数】bocca(女) da sfamare


¶口の多い家庭|fami̱glia numerosa


6 【始まり】ini̱zio(男)[複-i


¶宵の口に|al cala̱r della sera


¶登山道の口|「punto di partenza [imbocco] di un sentiero di montagna


7 【出入り口】(入り口)entrata(女);(出口)uscita(女);(戸口)porta(女)


¶駅の南口|l'entrata [uscita] sud della stazione


8 【勤め口】posto(男),impiego[複-ghi],occupazione(女)


¶仕事の口を探す|cercare lavoro


9 【寄付・出資の単位】parte(女),quota(女)


¶寄付を3口申し込む|contribuire con un'offerta di tre quote


¶もうけ仕事に一口乗る|pre̱ndere parte ad un affare lucroso


¶一口10万円で出資を募る|racco̱gliere finanziamenti con quote di 100 mila yen ciascuno



慣用口がうまい

(話上手)e̱ssere un buo̱n parlatore [(女性)una buona parlatrice];(能弁)e̱ssere eloquente [facondo];(口が達者)avere una gran parlantina




口がうるさい

(世間の批判)


¶そんなことをしたら世間の口がうるさいぞ.|Se farai una cosa si̱mile, sarai oggetto di cri̱tiche.




口が重い

¶彼は口が重い.|È un uomo di poche parole./È un uomo taciturno [abbottonato].




口がかかる

¶彼に通訳の口がかかった.|Gli hanno offerto un lavoro da inte̱rprete.




口が堅い

(人が主語)e̱ssere discreto [riservato]


¶彼の口が堅いことには定評がある.|È conosciuto come uno che sa tenere la bocca chiusa.




口が軽い

(秘密を守れない:人が主語)non mantenere i segreti;(よくしゃべる)e̱ssere chiacchierone [indiscreto]




口が裂けても

¶口が裂けてもお前なんかに言うものか.|Qualu̱nque cosa accada, non te lo dirò mai!




口が過ぎる

¶ちょっと口が過ぎるのじゃないか.|Non rivolgerti a me in que̱l modo!




口が酸っぱくなる

¶口が酸っぱくなるほど言う|ripe̱tere ql.co. sino alla no̱ia




口が滑る

¶すみません,つい口が滑ってしまって.|Mi scuṣi, mi è sfuggito [scappato] di bocca.




口が立つ

e̱ssere brillante [eloquente/un buo̱n parlatore/(女性)una buona parlatrice]




口が干上がる

non avere niente da me̱ttere sotto i denti




口が減らない

¶口が減らないやつだ.|Ha sempre qualcosa da ridire.




口がよく回る

avere la li̱ngua sciolta [la parola fa̱cile]




口から先に生まれる

¶口から先に生まれたような男だ.|È un chiacchierone di natura.




口が悪い

(人が主語)e̱ssere maldicente [sarca̱stico[(男)複-ci]/una lingua̱ccia/un linguacciuto/una li̱ngua velenosa]




口と腹とが違う

¶彼は口と腹とが違う.|Non dice quello che pensa.




口にする

(1) (話題にする)


¶あんなやつのことを口にするのもいやだ.|Non è piace̱vole parlare di un tipo come lui.


(2) (食べる)


¶こんなごちそうは口にしたことがない.|Non avevo mai assaggiato un cibo così prelibato [gustoso].




口に出す

parlare di ql.co.


¶口に出しかけてやめる|ringoiarsi le parole/tenersi ql.co. in gola


¶これは口に出しては言えない.|Non posso parlarne.




口に任せる

¶彼は口に任せてものを言う.|Dice la prima cosa che gli passa per la mente.




口(の端)に上る

¶もう人の口にのぼらなくなった.|Ormai non se ne parla più.




口八丁手八丁

È bravo nel parlare come nell'agire.




口は禍(わざわい)のもと

(諺)“Chi poco parla poco ṣba̱glia.”




口ほどにもない

¶口ほどにもないことがすぐばれた.|Si è capito su̱bito che non era così bravo come diceva.




口より先に手が出る

¶彼は口より先に手が出るたちだ.|Ricorre su̱bito alla violenza./Prima pi̱cchia, poi parla.




口を合わせる

me̱ttersi d'accordo su cosa dire




口を利く

(1) (話す)parlare


¶何て口の利き方だ.|Che modo di parlare è questo?


(2) (推薦する)me̱ttere una buona parola (per qlcu.), parlare a favore di qlcu.


¶教授が口を利いてくれたおかげで私はこの会社に就職した.|Ho trovato un lavoro in questa ditta gra̱zie alla raccomandazione del professore.


(3) (仲立ちをする)intervenire(自)[es


¶第三者が口を利いて話し合いが実現した.|Grazie all'intervento di una terza persona, i collo̱qui hanno avuto luogo.




口を切る

aprire la conversazione; pre̱ndere la parola per primo, ro̱mpere il ghia̱ccio




口を極めて

¶彼は口を極めてマルコのことをほめた.|Ha fatto lodi enormi di Marco.




口を酸っぱくして

¶あんな男と結婚するなと口を酸っぱくして言った.|Le ho detto cento volte di non spoṣare un uomo come lui.




口を滑らす

¶私はその問題についてうっかり口を滑らせてしまった.|Distrattamente mi è sfuggita una parola su questo argomento.




口をそろえる

¶口をそろえて反対する|protestare all'uni̱sono




口を出す

dire la pro̱pria; intervenire in ql.co.




口をついて出る

¶激しい言葉が彼の口をついて出た.|Dalla sua bocca sono uscite parole violenti.




口をつぐむ

tacere(自)[av],prote̱ggere il sile̱nzio, tenere la bocca chiusa




口を慎しむ

miṣurare le parole, parlare con prudenza




口を閉ざす

tacere(自)[av],chiu̱dere la bocca




口をぬぐう

(1) (無実のふり)fi̱ngersi senza ma̱cchia; fi̱ngere di avere le mani pulite


(2) (知らないふり)fare l'innocente




口を挟む

¶私が話しているときに口を挟まないでくれ.|Non intervenire mentre parlo.




口を開く

¶彼はようやく口を開いた.|Finalmente ha aperto la bocca.




口を封じる

chiu̱dere la bocca a qlcu., far tacere qlcu.


¶金で口を封じる|comprare il sile̱nzio di qlcu.




口を割る

confessare (ql.co.);(どろを吐く)vuotare il sacco;《俗》cantare(自)[av] ≪について su≫


¶口を割らせる|far vuotare il sacco a qlcu.


出典 小学館 和伊中辞典 2版小学館 和伊中辞典 2版について 情報 | 凡例

今日のキーワード

選挙公営

国または地方公共団体が個々の候補者の選挙費用の一部または全額を負担すること。選挙に金がかかりすぎ,政治腐敗の原因になっていることや,候補者の個人的な財力によって選挙に不公平が生じないようにという目的で...

選挙公営の用語解説を読む

コトバンク for iPhone

コトバンク for Android