日本語の解説|とは

小学館 和伊中辞典 2版の解説


1 【人間の手】(手首から先)mano(女)[複-i];(腕)bra̱ccio(男)[複le bra̱ccia]⇒【図版】


¶右[左]手|mano destra [sinistra]/(腕)bra̱ccio(男) destro [sinistro]


¶手のひら[甲]|palmo [dorso] della mano


¶手の届くところに|a portata di mano


¶手をポケットに入れて|con le mani in tasca


¶手から手へ渡す|passare ql.co. di mano in mano


¶手でつかんで食べる|mangiare ql.co. con le mani


¶手を上げる[下ろす]|alzare [abbassare] la mano


¶首の後ろで手を組む|me̱ttersi le mani dietro alla testa


¶手をたたく|ba̱ttere le mani/(称賛する)applaudire/fare un appla̱uṣo


¶手をついて謝る|chie̱dere perdono a qlcu. inchina̱ndosi fino a terra


¶手を差し出す|te̱ndere una mano a qlcu.


¶手をつないで散歩する|passeggiare 「tene̱ndosi per mano [con la mano nella mano]


¶手に取って見る|pre̱ndere in mano per guardare


¶手を振ってさよならと言った.|Disse“Ciao”salutando con la mano.


¶「展示品に手を触れないでください」|(掲示)“Non toccare gli oggetti esposti.”


¶手を挙げろ.|Mani in alto!


¶盲人の手を取って部屋の外に連れ出した.|Ho preso per (la) mano un cieco e l'ho condotto fuori della stanza.


¶「このくらいの大きさだ」と手を広げて見せた.|“È di questa grandezza” ha detto mostra̱ndomi la miṣura con le bra̱ccia.


¶この彫刻はミケランジェロの手になるものだ.|Questa scultura è o̱pera di Michela̱ngelo.


¶その絵はついに彼の手に渡った.|Alla fine il quadro è entrato in suo possesso.


2 【動物の前足】zampa(女)[gamba(女)] anteriore


¶(犬に)お手.|Qua̱ la zampa!


¶おたまじゃくしに手が出てきた.|I girini hanno cominciato a me̱ttere fuori le zampine.


3 【器物の取っ手】ma̱nico(男)[複-ci, -chi];mani̱glia(女)


¶鍋の手を持って運ぶ.|portare la pe̱ntola per i ma̱nici


4 【働き手】manodo̱pera(女),mano(女) d'o̱pera;(集合的)personale(男)


¶手が足りない.|a corto di mano d'o̱pera/personale insufficiente


¶私の店は手が足りなくて困っている.|Il mio nego̱zio è in difficoltà perché è a corto di manodo̱pera.


¶うちの者だけでは手が足りない.|In fami̱glia le bra̱ccia non ba̱stano.


¶今のところ手が足りている.|Attualmente il personale è sufficiente.


¶この仕事をもっと早く終わらせるには,手があと3人要る.|Per portare a te̱rmine questo lavoro più rapidamente ci vorre̱bbero altre sei mani.


5 【手段】meẓẓo(男);(計略)trucco(男)[複-chi];(作戦)stratagemma(男)[複-i];(やり方)modo(男),maniera(女),me̱todo(男)


¶彼は汚い手を使って勝った.|Ha vinto uṣando [con] meẓẓi diṣonesti./Ha vinto in modo diṣonesto [sporco].


¶別の手でいったほうがいい.|È me̱glio adoperare [uṣare] un altro sistema.


¶逃げるより手がない.|Non abbiamo altra via che la fuga.


¶もはや彼は打つ手がない.|Non c'è nulla da fare per lui!


¶うまい[まずい]手を打った.|Ho fatto una mossa accorta [ṣventata].


¶情勢は深刻で手の施しようがない.|La situazione è così grave che non c'è più rime̱dio.


¶それがやつの手だ.|È il suo so̱lito modo di fare.


¶今度はその手は食わないぞ.|Questa volta non ci casco!


¶スパゲッティならお手のものだ.|Gli spaghetti sono la mia specialità.


6 【手札】mano(女)[複-i


¶今回はいい手がきた.|(トランプなどで)In questo giro ho una buona mano.


7 【筆跡】calligrafia(女),scrittura(女)


¶女の手の手紙|una le̱ttera con la calligrafia femminile


¶間違いなくこの手紙は息子の手のものだ.|Senza du̱bbio questa le̱ttera l'ha scritta mio fi̱glio.


8 【種類】


¶この手のものは品切れです.|Questo ge̱nere di arti̱colo è eṣaurito.


¶この手の本はもうあきた.|Sono stufo di questo tipo di libri.


9 【方向,方面】


¶橋の右手に|a destra del ponte


¶駅の裏手に|dietro la stazione


¶行く手をさえぎる|impedire la strada a qlcu.



慣用手が空く

avere le mani li̱bere (con le mani in mano)


¶手が空いている人は手伝ってください.|Chi non ha nulla da fare dia una mano.




手が後ろに回る

¶そんなことをすると手が後ろに回るぞ.|Se farai così, finirai in manette.




手が[の]掛かる

¶手の掛かる子|bambino diffi̱cile (da trattare)


¶相変わらずこの子には手が掛かる.|Questo è un bambino a cui biṣogna stare sempre dietro.


¶この仕事はあまり手が掛からない.|È un lavoro che non richiede molto impegno.




手が切れる

(1) (関係がなくなる)


¶どうにかあの女と手が切れた.|Infine sono riuscito a ro̱mpere con quella donna.


(2) (紙幣などの真新しい様子)


¶手が[の]切れるような新札|banconota nuova di zecca




手が付けられない

¶息子は乱暴で手が付けられない.|Mio fi̱glio è così insolente e impulsivo che non so come trattarlo.




手が届く

(1) (手で触れる)


¶手が届かない.|È fuori della mia portata./Non ci arrivo.


(2) (能力の範囲内である)


¶こんな高価な毛皮には手が届かない.|Una pelli̱ccia così costosa non è alla mia portata.


¶彼は私たちの手が届かない偉い人になってしまった.|È diventato un persona̱ggio inavvicina̱bile per noi.


(3) (世話が行き届く)


¶彼女はかゆいところに手が届くように病人の世話をした.|Ha assistito il paziente con molta dedizione.


(4) (ある年齢になる)


¶彼は70歳に手が届く.|Ha raggiunto quaṣi settant'anni d'età.




手が入る

(1) (捜査・逮捕が行われる)


¶ナイトクラブに警察の手が入った.|Il night club è stato perquiṣito [viṣitato] dalla polizia.


(2) (修正の筆が加わる)


¶この自叙伝には編集者の手が入っている.|In quest'autobiografia c'è la mano del redattore.




手が離せない

¶今仕事の手が離せない.|Non posso interro̱mpere il lavoro ora.




手が離れる

¶子供もやっと手が離れた.|Ora i miei figli se la ṣbri̱gano [se la ca̱vano] da soli./Ora i miei figli sono indipendenti.




手が早い

(1) (物事の処理が敏速である)


¶母は手が早くてセーターを2日で編み上げる.|Mia madre ha la mano così veloce da fare una ma̱glia in due giorni.


(2) (すぐ女性に手を出す)


¶なんて手の早いやつだ.|Come è ṣvelto con le donne!


(3) (けんか早い)e̱ssere litigioso [pronto a mena̱r le mani]




手がふさがる

¶手がふさがっている|(人が主語)e̱ssere occupato [tutto preso (da un lavoro)]




手が回る

(1) (十分に注意が行き届く)


¶私にはそんな細かいところまで手が回りません.|Non ho tempo per stare dietro a dettagli del ge̱nere.


(2) (警察の手配が)


¶山間の僻村(へきそん)にまで警察の手が回っている.|La polizia ha teso la sua rete fino ai piccoli̱ssimi villaggi di montagna.




手に汗を握る

¶手に汗を握って曲芸を見守った.|Fissavo gli acro̱bati trattenendo il fiato e con le mani sudate.


¶手に汗を握るような瞬間|momento palpitante


¶手に汗を握る好レースだった.|È stata una gara mozzafiato.




手に余る

¶この仕事は私の手に余る.|Questo lavoro è al di sopra delle mie capacità.




手に入れる

ottenere [procurarsi] ql.co.;(買う)comprare [comperare/acquistare] ql.co.




手に負えない

¶手に負えない子|bambino(男)[(女)-a]intratta̱bile [impossi̱bile]


¶状況がここまで進んでは,もう私の手には負えない.|La situazione è giunta ad un punto tale che non posso più fare niente.




手に落ちる

¶町は敵の手に落ちた.|La città è caduta 「in mani nemiche [nelle mani del nemico].




手に掛かる

¶彼は暗殺者の手に掛かって死んだ.|Morì per mano di un assassino.




手に掛ける

(1) (自分でよく世話をする)


¶小さい時から手に掛けて育てました.|Sin dall'infa̱nzia l'ho allevato prende̱ndomi cura di lui.


(2) (自分の手で殺す)


¶彼は重病の老父に懇願されて手に掛けてしまった.|Pregato dal suo ve̱cchio padre gravemente ammalato, lo ha sollevato dalle sue sofferenze.




手にする

¶彼は重要な証拠を手にしている.|Ha in mano una prova schiacciante.


¶ついに勝利を手にした.|Finalmente la vitto̱ria è stata nostra.




手に付かない

¶勉強が手につかない.|Non riesco a concentrarmi nello stu̱dio.




手に手を取る

¶若い2人は手に手を取って駆け落ちした.|La gio̱vane co̱ppia è fuggita dal paeṣe 「mano nella mano [tene̱ndosi per mano].




手に取るように

¶彼の心の内が手に取るようにわかる.|Lo conosco come le mie tasche.


¶隣の部屋の話し声が手に取るように聞こえる.|Dalla stanza a fianco si sente tutto, come se non ci fosse il muro.




手に乗る

¶まんまと彼の手に乗せられてにせものをつかまされた.|Mi sono lasciato imbrogliare da quell'uomo che mi ha fatto comprare un falso.




手に入る

¶この本は日本でも手に入る.|Questo libro si può trovare anche in Giappone.




手の込んだ

¶手の込んだ筋書|trama complicata


¶手の込んだ文体|stile ricercato


¶手の込んだ品|(細工の細かい)oggetto lavorato




手も足も出ない

¶この仕事は難しくて手も足も出ない.|Questo lavoro è troppo diffi̱cile, pro̱prio non ce la fa̱ccio.




手もなく

come se niente fosse


¶手もなく彼に負かされた.|Mi ha vinto con estrema facilità.




手を上げる

(殴る)alzare le mani su qlcu., percuo̱tere qlcu.




手を合わせる

(1) (拝む)pregare


¶手を合わせて神に祈った.|Ho pregato gli dei a mani giunte.


(2) (勝負する)


¶今までに彼とは3回チェスの手を合わせた.|Finora ho giocato tre partite [mani] con lui.




手を入れる

¶文章に手を入れる|(添削・推敲する)corre̱ggere un componimento


¶絵に手を入れる|ritoccare un quadro


¶原稿に手を入れる|rivedere un manoscritto




手を打つ

(1) (交渉をまとめる)conclu̱dere un affare


¶200万円で手を打った.|Ho concluṣo l'affare per due milioni di yen.


(2) (手段を講じる)pre̱ndere provvedimenti [miṣure]


¶うまい手を打つ|adottare miṣure efficaci


¶もう手の打ちようがない.|Ormai non c'è niente [nulla] da fare.




手を替え品を替え

¶手を替え品を替えて頼んでみた.|Gliel'ho chiesto in mille modi.




手を掛ける

(1) (手を置く)posare la mano su ql.co.


¶刀に手を掛ける|metter mano alla spada


(2) (手間を掛ける)


¶手を掛けた庭園|(手入れの行き届いた)giardino ben curato [ben tenuto]/(入念に設計された)giardino ben progettato


¶彼はこの小説に5年も手を掛けた.|Ha speso ci̱nque anni a scri̱vere e riscri̱vere questo romanẓo.


(3) (盗みを働く)


¶他人のものに手を掛けた.|Ha allungato le mani sulla roba d'altri.




手を貸す

¶ちょっと手を貸してくれないか.|Non puoi darmi una mano un momento?/Mi puoi aiutare un momento?




手を借りる

¶忙しかったので彼の手を借りた.|Avevo molto da fare, e gli ho chiesto aiuto .




手を切る

(関係・交際を断つ)ro̱mpere i rapporti con qlcu., separarsi da qlcu.




手を下す

occuparsi personalmente di ql.co.


¶彼は自分の手を下さずに反対派を退けた.|Si è liberato dei suoi oppoṣitori senza intervenire di persona.


¶この件では彼が手を下した.|Di questa faccenda si è occupato lui.




手をこまねく

¶当局は手をこまねいて見ているだけだった.|Le autorità se ne sta̱vano a guardare con le bra̱ccia incrociate.




手を染める

¶犯罪に手を染める|macchiarsi le mani di un cri̱mine




手を出す

(1) (やってみる)


¶相場に手を出す|lanciarsi [arrischiarsi] in speculazioni borsi̱stiche


¶何にでも手を出す男だ.|Ficca il naso dappertutto./S'immi̱schia [S'intromette] in tutto.


¶奥の手を出そう.|Giochia̱moci l'u̱ltima carta!


(2) (殴る,けんかをしかける)


¶君が先に手を出したのだ.|Sei stato tu a colpire [provocare] per primo!


(3) (かかわり合う)


¶政治に手を出す|entrare in poli̱tica




手を尽くす

¶出資者を見つけるために八方手を尽くす|darsi da fare [fare di tutto/fare ogni sforzo] per trovare i finanziatori


¶いろいろ手を尽くしてはみたが….|Abbiamo tentato di tutto, ma...




手を付ける

(1) (新しいことを始める)


¶どこから手を付けていいかわからない.|Non so da dove cominciare.


¶その研究はまだ誰も手を付けていない.|È una ricerca che nessuno ha ancora affrontato.


(2) (女性と関係する)


¶女に手を付ける|pre̱ndersi delle libertà [delle confidenze] con una donna


(3) (盗む)


¶彼は店の金に手を付けて解雇された.|È stato licenziato perché ha sottratto denaro nel nego̱zio in cui lavorava.


(4) (使い始める)


¶元金に手を付ける|intaccare il (pro̱prio) capitale


(5) (食べ始める)


¶食事に手を付けなかった.|Non ha toccato cibo.




手を握る

(1) (こぶしをつくる)stri̱ngere il pugno


(2) (握手する)stri̱ngere la mano a [di] qlcu.


(3) (仲直りする)fare la pace


(4) (協力する)


¶環境保護のために両国は手を握った.|I due paeṣi hanno deciṣo di collaborare per la salvagua̱rdia dell'ambiente.


¶両党が手を握った.|I due partiti si sono dati la mano.




手を抜く

non fare le cose per bene, fare un lavoro poco accurato


¶仕事の手を抜いてはいけない.|Il lavoro va fatto per bene.




手を濡(ぬ)らさない

non fare alcuna fatica


¶自分は手を濡らさないでおいて文句ばかりつける.|Nonostante non fa̱ccia niente, cri̱tica sempre gli altri.




手を伸ばす

(1) (物を取るために)


¶手を伸ばして雑誌を取った.|Ho allungato un bra̱ccio e ho preso una rivista.


(2) (新しい分野に乗り出す)


¶わが社はオートバイのほかにモーターボートの生産にも手を伸ばした.|La nostra ditta, oltre alle motociclette, ha esteso la produzione alle motobarche.




手を引く

(1) (手を取って歩く)


¶子供の手を引いて散歩する|fare una passeggiata tenendo il bambino per mano


(2) (関係を断つ)ritirarsi ≪から da≫


¶その仕事からは手を引いた.|Mi sono ormai ritirato da que̱l lavoro.


¶私は一切手を引きます.|Me ne lavo le mani.




手を広げる

(商売などの範囲を広げる)


¶彼は東京ばかりでなく大阪にまで商売の手を広げた.|Ha esteso la sua attività commerciale anche ad Osaka, senza limitarsi a Tokyo.


¶彼は一度に手を広げ過ぎる.|Si o̱ccupa di troppe cose alla volta./Mette troppa carne al fuoco.(直訳すると「一度に多すぎる肉を火にかける」)




手を経る

¶〈人〉の手を経て|per 「meẓẓo [via/tra̱mite/mano] di qlcu./tra̱mite qlcu.




手を回す

¶彼は警察に手を回して事件を揉み消そうとした.|Ha fatto in modo che alla polizia insabbia̱ssero il caṣo.




手を結ぶ

accordarsi




手を焼く

¶あの子にはずいぶん手を焼きました.|Que̱l bambino mi ha procurato pare̱cchie grane.




手を緩める

¶敵は攻撃の手を緩めなかった.|L'eṣe̱rcito nemico non ha diminuito l'intensità dell'attacco contro di noi.




手を汚す

sporcarsi le mani


¶自分の手を汚さずにまんまと望んだ地位を手に入れた.|Senza comprome̱ttersi apertamente, è riuscito ad ottenere il posto che voleva.




手を分かつ

¶意見が合わなくて彼は仲間と手を分かった.|Si è separato dai suoi soci per le rispettive diversità di idee.




手を煩わせる

¶お手を煩わせて申し訳ありませんでした.|Mi dispiace di averla disturbata con la mia richiesta.


出典 小学館 和伊中辞典 2版小学館 和伊中辞典 2版について 情報 | 凡例

今日のキーワード

プラチナキャリア

年齢を問わず、多様なキャリア形成で活躍する働き方。企業には専門人材の育成支援やリスキリング(学び直し)の機会提供、女性活躍推進や従業員と役員の接点拡大などが求められる。人材の確保につながり、従業員を...

プラチナキャリアの用語解説を読む

コトバンク for iPhone

コトバンク for Android