日本語の解説|とは

小学館 和伊中辞典 2版の解説


1 【人間の手】(手首から先)mano(女)[複-i];(腕)bra̱ccio(男)[複le bra̱ccia]⇒【図版】


¶右[左]手|mano destra [sinistra]/(腕)bra̱ccio(男) destro [sinistro]


¶手のひら[甲]|palmo [dorso] della mano


¶手の届くところに|a portata di mano


¶手をポケットに入れて|con le mani in tasca


¶手から手へ渡す|passare ql.co. di mano in mano


¶手でつかんで食べる|mangiare ql.co. con le mani


¶手を上げる[下ろす]|alzare [abbassare] la mano


¶首の後ろで手を組む|me̱ttersi le mani dietro alla testa


¶手をたたく|ba̱ttere le mani/(称賛する)applaudire/fare un appla̱uṣo


¶手をついて謝る|chie̱dere perdono a qlcu. inchina̱ndosi fino a terra


¶手を差し出す|te̱ndere una mano a qlcu.


¶手をつないで散歩する|passeggiare 「tene̱ndosi per mano [con la mano nella mano]


¶手に取って見る|pre̱ndere in mano per guardare


¶手を振ってさよならと言った.|Disse“Ciao”salutando con la mano.


¶「展示品に手を触れないでください」|(掲示)“Non toccare gli oggetti esposti.”


¶手を挙げろ.|Mani in alto!


¶盲人の手を取って部屋の外に連れ出した.|Ho preso per (la) mano un cieco e l'ho condotto fuori della stanza.


¶「このくらいの大きさだ」と手を広げて見せた.|“È di questa grandezza” ha detto mostra̱ndomi la miṣura con le bra̱ccia.


¶この彫刻はミケランジェロの手になるものだ.|Questa scultura è o̱pera di Michela̱ngelo.


¶その絵はついに彼の手に渡った.|Alla fine il quadro è entrato in suo possesso.


2 【動物の前足】zampa(女)[gamba(女)] anteriore


¶(犬に)お手.|Qua̱ la zampa!


¶おたまじゃくしに手が出てきた.|I girini hanno cominciato a me̱ttere fuori le zampine.


3 【器物の取っ手】ma̱nico(男)[複-ci, -chi];mani̱glia(女)


¶鍋の手を持って運ぶ.|portare la pe̱ntola per i ma̱nici


4 【働き手】manodo̱pera(女),mano(女) d'o̱pera;(集合的)personale(男)


¶手が足りない.|a corto di mano d'o̱pera/personale insufficiente


¶私の店は手が足りなくて困っている.|Il mio nego̱zio è in difficoltà perché è a corto di manodo̱pera.


¶うちの者だけでは手が足りない.|In fami̱glia le bra̱ccia non ba̱stano.


¶今のところ手が足りている.|Attualmente il personale è sufficiente.


¶この仕事をもっと早く終わらせるには,手があと3人要る.|Per portare a te̱rmine questo lavoro più rapidamente ci vorre̱bbero altre sei mani.


5 【手段】meẓẓo(男);(計略)trucco(男)[複-chi];(作戦)stratagemma(男)[複-i];(やり方)modo(男),maniera(女),me̱todo(男)


¶彼は汚い手を使って勝った.|Ha vinto uṣando [con] meẓẓi diṣonesti./Ha vinto in modo diṣonesto [sporco].


¶別の手でいったほうがいい.|È me̱glio adoperare [uṣare] un altro sistema.


¶逃げるより手がない.|Non abbiamo altra via che la fuga.


¶もはや彼は打つ手がない.|Non c'è nulla da fare per lui!


¶うまい[まずい]手を打った.|Ho fatto una mossa accorta [ṣventata].


¶情勢は深刻で手の施しようがない.|La situazione è così grave che non c'è più rime̱dio.


¶それがやつの手だ.|È il suo so̱lito modo di fare.


¶今度はその手は食わないぞ.|Questa volta non ci casco!


¶スパゲッティならお手のものだ.|Gli spaghetti sono la mia specialità.


6 【手札】mano(女)[複-i


¶今回はいい手がきた.|(トランプなどで)In questo giro ho una buona mano.


7 【筆跡】calligrafia(女),scrittura(女)


¶女の手の手紙|una le̱ttera con la calligrafia femminile


¶間違いなくこの手紙は息子の手のものだ.|Senza du̱bbio questa le̱ttera l'ha scritta mio fi̱glio.


8 【種類】


¶この手のものは品切れです.|Questo ge̱nere di arti̱colo è eṣaurito.


¶この手の本はもうあきた.|Sono stufo di questo tipo di libri.


9 【方向,方面】


¶橋の右手に|a destra del ponte


¶駅の裏手に|dietro la stazione


¶行く手をさえぎる|impedire la strada a qlcu.



慣用手が空く

avere le mani li̱bere (con le mani in mano)


¶手が空いている人は手伝ってください.|Chi non ha nulla da fare dia una mano.




手が後ろに回る

¶そんなことをすると手が後ろに回るぞ.|Se farai così, finirai in manette.




手が[の]掛かる

¶手の掛かる子|bambino diffi̱cile (da trattare)


¶相変わらずこの子には手が掛かる.|Questo è un bambino a cui biṣogna stare sempre dietro.


¶この仕事はあまり手が掛からない.|È un lavoro che non richiede molto impegno.




手が切れる

(1) (関係がなくなる)


¶どうにかあの女と手が切れた.|Infine sono riuscito a ro̱mpere con quella donna.


(2) (紙幣などの真新しい様子)


¶手が[の]切れるような新札|banconota nuova di zecca




手が付けられない

¶息子は乱暴で手が付けられない.|Mio fi̱glio è così insolente e impulsivo che non so come trattarlo.




手が届く

(1) (手で触れる)


¶手が届かない.|È fuori della mia portata./Non ci arrivo.


(2) (能力の範囲内である)


¶こんな高価な毛皮には手が届かない.|Una pelli̱ccia così costosa non è alla mia portata.


¶彼は私たちの手が届かない偉い人になってしまった.|È diventato un persona̱ggio inavvicina̱bile per noi.


(3) (世話が行き届く)


¶彼女はかゆいところに手が届くように病人の世話をした.|Ha assistito il paziente con molta dedizione.


(4) (ある年齢になる)


¶彼は70歳に手が届く.|Ha raggiunto quaṣi settant'anni d'età.




手が入る

(1) (捜査・逮捕が行われる)


¶ナイトクラブに警察の手が入った.|Il night club è stato perquiṣito [viṣitato] dalla polizia.


(2) (修正の筆が加わる)


¶この自叙伝には編集者の手が入っている.|In quest'autobiografia c'è la mano del redattore.




手が離せない

¶今仕事の手が離せない.|Non posso interro̱mpere il lavoro ora.




手が離れる

¶子供もやっと手が離れた.|Ora i miei figli se la ṣbri̱gano [se la ca̱vano] da soli./Ora i miei figli sono indipendenti.




手が早い

(1) (物事の処理が敏速である)


¶母は手が早くてセーターを2日で編み上げる.|Mia madre ha la mano così veloce da fare una ma̱glia in due giorni.


(2) (すぐ女性に手を出す)


¶なんて手の早いやつだ.|Come è ṣvelto con le donne!


(3) (けんか早い)e̱ssere litigioso [pronto a mena̱r le mani]




手がふさがる

¶手がふさがっている|(人が主語)e̱ssere occupato [tutto preso (da un lavoro)]




手が回る

(1) (十分に注意が行き届く)


¶私にはそんな細かいところまで手が回りません.|Non ho tempo per stare dietro a dettagli del ge̱nere.


(2) (警察の手配が)


¶山間の僻村(へきそん)にまで警察の手が回っている.|La polizia ha teso la sua rete fino ai piccoli̱ssimi villaggi di montagna.




手に汗を握る

¶手に汗を握って曲芸を見守った.|Fissavo gli acro̱bati trattenendo il fiato e con le mani sudate.


¶手に汗を握るような瞬間|momento palpitante


¶手に汗を握る好レースだった.|È stata una gara mozzafiato.




手に余る

¶この仕事は私の手に余る.|Questo lavoro è al di sopra delle mie capacità.




手に入れる

ottenere [procurarsi] ql.co.;(買う)comprare [comperare/acquistare] ql.co.




手に負えない

¶手に負えない子|bambino(男)[(女)-a]intratta̱bile [impossi̱bile]


¶状況がここまで進んでは,もう私の手には負えない.|La situazione è giunta ad un punto tale che non posso più fare niente.




手に落ちる

¶町は敵の手に落ちた.|La città è caduta 「in mani nemiche [nelle mani del nemico].




手に掛かる

¶彼は暗殺者の手に掛かって死んだ.|Morì per mano di un assassino.




手に掛ける

(1) (自分でよく世話をする)


¶小さい時から手に掛けて育てました.|Sin dall'infa̱nzia l'ho allevato prende̱ndomi cura di lui.


(2) (自分の手で殺す)


¶彼は重病の老父に懇願されて手に掛けてしまった.|Pregato dal suo ve̱cchio padre gravemente ammalato, lo ha sollevato dalle sue sofferenze.




手にする

¶彼は重要な証拠を手にしている.|Ha in mano una prova schiacciante.


¶ついに勝利を手にした.|Finalmente la vitto̱ria è stata nostra.




手に付かない

¶勉強が手につかない.|Non riesco a concentrarmi nello stu̱dio.




手に手を取る

¶若い2人は手に手を取って駆け落ちした.|La gio̱vane co̱ppia è fuggita dal paeṣe 「mano nella mano [tene̱ndosi per mano].




手に取るように

¶彼の心の内が手に取るようにわかる.|Lo conosco come le mie tasche.


¶隣の部屋の話し声が手に取るように聞こえる.|Dalla stanza a fianco si sente tutto, come se non ci fosse il muro.




手に乗る

¶まんまと彼の手に乗せられてにせものをつかまされた.|Mi sono lasciato imbrogliare da quell'uomo che mi ha fatto comprare un falso.




手に入る

¶この本は日本でも手に入る.|Questo libro si può trovare anche in Giappone.




手の込んだ

¶手の込んだ筋書|trama complicata


¶手の込んだ文体|stile ricercato


¶手の込んだ品|(細工の細かい)oggetto lavorato




手も足も出ない

¶この仕事は難しくて手も足も出ない.|Questo lavoro è troppo diffi̱cile, pro̱prio non ce la fa̱ccio.




手もなく

come se niente fosse


¶手もなく彼に負かされた.|Mi ha vinto con estrema facilità.




手を上げる

(殴る)alzare le mani su qlcu., percuo̱tere qlcu.




手を合わせる

(1) (拝む)pregare


¶手を合わせて神に祈った.|Ho pregato gli dei a mani giunte.


(2) (勝負する)


¶今までに彼とは3回チェスの手を合わせた.|Finora ho giocato tre partite [mani] con lui.




手を入れる

¶文章に手を入れる|(添削・推敲する)corre̱ggere un componimento


¶絵に手を入れる|ritoccare un quadro


¶原稿に手を入れる|rivedere un manoscritto




手を打つ

(1) (交渉をまとめる)conclu̱dere un affare


¶200万円で手を打った.|Ho concluṣo l'affare per due milioni di yen.


(2) (手段を講じる)pre̱ndere provvedimenti [miṣure]


¶うまい手を打つ|adottare miṣure efficaci


¶もう手の打ちようがない.|Ormai non c'è niente [nulla] da fare.




手を替え品を替え

¶手を替え品を替えて頼んでみた.|Gliel'ho chiesto in mille modi.




手を掛ける

(1) (手を置く)posare la mano su ql.co.


¶刀に手を掛ける|metter mano alla spada


(2) (手間を掛ける)


¶手を掛けた庭園|(手入れの行き届いた)giardino ben curato [ben tenuto]/(入念に設計された)giardino ben progettato


¶彼はこの小説に5年も手を掛けた.|Ha speso ci̱nque anni a scri̱vere e riscri̱vere questo romanẓo.


(3) (盗みを働く)


¶他人のものに手を掛けた.|Ha allungato le mani sulla roba d'altri.




手を貸す

¶ちょっと手を貸してくれないか.|Non puoi darmi una mano un momento?/Mi puoi aiutare un momento?




手を借りる

¶忙しかったので彼の手を借りた.|Avevo molto da fare, e gli ho chiesto aiuto .




手を切る

(関係・交際を断つ)ro̱mpere i rapporti con qlcu., separarsi da qlcu.




手を下す

occuparsi personalmente di ql.co.


¶彼は自分の手を下さずに反対派を退けた.|Si è liberato dei suoi oppoṣitori senza intervenire di persona.


¶この件では彼が手を下した.|Di questa faccenda si è occupato lui.




手をこまねく

¶当局は手をこまねいて見ているだけだった.|Le autorità se ne sta̱vano a guardare con le bra̱ccia incrociate.




手を染める

¶犯罪に手を染める|macchiarsi le mani di un cri̱mine




手を出す

(1) (やってみる)


¶相場に手を出す|lanciarsi [arrischiarsi] in speculazioni borsi̱stiche


¶何にでも手を出す男だ.|Ficca il naso dappertutto./S'immi̱schia [S'intromette] in tutto.


¶奥の手を出そう.|Giochia̱moci l'u̱ltima carta!


(2) (殴る,けんかをしかける)


¶君が先に手を出したのだ.|Sei stato tu a colpire [provocare] per primo!


(3) (かかわり合う)


¶政治に手を出す|entrare in poli̱tica




手を尽くす

¶出資者を見つけるために八方手を尽くす|darsi da fare [fare di tutto/fare ogni sforzo] per trovare i finanziatori


¶いろいろ手を尽くしてはみたが….|Abbiamo tentato di tutto, ma...




手を付ける

(1) (新しいことを始める)


¶どこから手を付けていいかわからない.|Non so da dove cominciare.


¶その研究はまだ誰も手を付けていない.|È una ricerca che nessuno ha ancora affrontato.


(2) (女性と関係する)


¶女に手を付ける|pre̱ndersi delle libertà [delle confidenze] con una donna


(3) (盗む)


¶彼は店の金に手を付けて解雇された.|È stato licenziato perché ha sottratto denaro nel nego̱zio in cui lavorava.


(4) (使い始める)


¶元金に手を付ける|intaccare il (pro̱prio) capitale


(5) (食べ始める)


¶食事に手を付けなかった.|Non ha toccato cibo.




手を握る

(1) (こぶしをつくる)stri̱ngere il pugno


(2) (握手する)stri̱ngere la mano a [di] qlcu.


(3) (仲直りする)fare la pace


(4) (協力する)


¶環境保護のために両国は手を握った.|I due paeṣi hanno deciṣo di collaborare per la salvagua̱rdia dell'ambiente.


¶両党が手を握った.|I due partiti si sono dati la mano.




手を抜く

non fare le cose per bene, fare un lavoro poco accurato


¶仕事の手を抜いてはいけない.|Il lavoro va fatto per bene.




手を濡(ぬ)らさない

non fare alcuna fatica


¶自分は手を濡らさないでおいて文句ばかりつける.|Nonostante non fa̱ccia niente, cri̱tica sempre gli altri.




手を伸ばす

(1) (物を取るために)


¶手を伸ばして雑誌を取った.|Ho allungato un bra̱ccio e ho preso una rivista.


(2) (新しい分野に乗り出す)


¶わが社はオートバイのほかにモーターボートの生産にも手を伸ばした.|La nostra ditta, oltre alle motociclette, ha esteso la produzione alle motobarche.




手を引く

(1) (手を取って歩く)


¶子供の手を引いて散歩する|fare una passeggiata tenendo il bambino per mano


(2) (関係を断つ)ritirarsi ≪から da≫


¶その仕事からは手を引いた.|Mi sono ormai ritirato da que̱l lavoro.


¶私は一切手を引きます.|Me ne lavo le mani.




手を広げる

(商売などの範囲を広げる)


¶彼は東京ばかりでなく大阪にまで商売の手を広げた.|Ha esteso la sua attività commerciale anche ad Osaka, senza limitarsi a Tokyo.


¶彼は一度に手を広げ過ぎる.|Si o̱ccupa di troppe cose alla volta./Mette troppa carne al fuoco.(直訳すると「一度に多すぎる肉を火にかける」)




手を経る

¶〈人〉の手を経て|per 「meẓẓo [via/tra̱mite/mano] di qlcu./tra̱mite qlcu.




手を回す

¶彼は警察に手を回して事件を揉み消そうとした.|Ha fatto in modo che alla polizia insabbia̱ssero il caṣo.




手を結ぶ

accordarsi




手を焼く

¶あの子にはずいぶん手を焼きました.|Que̱l bambino mi ha procurato pare̱cchie grane.




手を緩める

¶敵は攻撃の手を緩めなかった.|L'eṣe̱rcito nemico non ha diminuito l'intensità dell'attacco contro di noi.




手を汚す

sporcarsi le mani


¶自分の手を汚さずにまんまと望んだ地位を手に入れた.|Senza comprome̱ttersi apertamente, è riuscito ad ottenere il posto che voleva.




手を分かつ

¶意見が合わなくて彼は仲間と手を分かった.|Si è separato dai suoi soci per le rispettive diversità di idee.




手を煩わせる

¶お手を煩わせて申し訳ありませんでした.|Mi dispiace di averla disturbata con la mia richiesta.


出典 小学館 和伊中辞典 2版小学館 和伊中辞典 2版について 情報 | 凡例

今日のキーワード

選挙公営

国または地方公共団体が個々の候補者の選挙費用の一部または全額を負担すること。選挙に金がかかりすぎ,政治腐敗の原因になっていることや,候補者の個人的な財力によって選挙に不公平が生じないようにという目的で...

選挙公営の用語解説を読む

コトバンク for iPhone

コトバンク for Android