小学館 和伊中辞典 2版の解説
て
手
1 【人間の手】(手首から先)mano(女)[複-i];(腕)bra̱ccio(男)[複le bra̱ccia]⇒体
¶右[左]手|mano destra [sinistra]/(腕)bra̱ccio(男) destro [sinistro]
¶手のひら[甲]|palmo [dorso] della mano
¶手の届くところに|a portata di mano
¶手をポケットに入れて|con le mani in tasca
¶手から手へ渡す|passare ql.co. di mano in mano
¶手でつかんで食べる|mangiare ql.co. con le mani
¶手を上げる[下ろす]|alzare [abbassare] la mano
¶首の後ろで手を組む|me̱ttersi le mani dietro alla testa
¶手をたたく|ba̱ttere le mani/(称賛する)applaudire/fare un appla̱uṣo
¶手をついて謝る|chie̱dere perdono a qlcu. inchina̱ndosi fino a terra
¶手を差し出す|te̱ndere una mano a qlcu.
¶手をつないで散歩する|passeggiare 「tene̱ndosi per mano [con la mano nella mano]
¶手に取って見る|pre̱ndere in mano per guardare
¶手を振ってさよならと言った.|Disse“Ciao”salutando con la mano.
¶「展示品に手を触れないでください」|(掲示)“Non toccare gli oggetti esposti.”
¶手を挙げろ.|Mani in alto!
¶盲人の手を取って部屋の外に連れ出した.|Ho preso per (la) mano un cieco e l'ho condotto fuori della stanza.
¶「このくらいの大きさだ」と手を広げて見せた.|“È di questa grandezza” ha detto mostra̱ndomi la miṣura con le bra̱ccia.
¶この彫刻はミケランジェロの手になるものだ.|Questa scultura è o̱pera di Michela̱ngelo.
¶その絵はついに彼の手に渡った.|Alla fine il quadro è entrato in suo possesso.
2 【動物の前足】zampa(女)[gamba(女)] anteriore
¶(犬に)お手.|Qua̱ la zampa!
¶おたまじゃくしに手が出てきた.|I girini hanno cominciato a me̱ttere fuori le zampine.
3 【器物の取っ手】ma̱nico(男)[複-ci, -chi];mani̱glia(女)
¶鍋の手を持って運ぶ.|portare la pe̱ntola per i ma̱nici
4 【働き手】manodo̱pera(女),mano(女) d'o̱pera;(集合的)personale(男)
¶手が足りない.|a corto di mano d'o̱pera/personale insufficiente
¶私の店は手が足りなくて困っている.|Il mio nego̱zio è in difficoltà perché è a corto di manodo̱pera.
¶うちの者だけでは手が足りない.|In fami̱glia le bra̱ccia non ba̱stano.
¶今のところ手が足りている.|Attualmente il personale è sufficiente.
¶この仕事をもっと早く終わらせるには,手があと3人要る.|Per portare a te̱rmine questo lavoro più rapidamente ci vorre̱bbero altre sei mani.
5 【手段】meẓẓo(男);(計略)trucco(男)[複-chi];(作戦)stratagemma(男)[複-i];(やり方)modo(男),maniera(女),me̱todo(男)
¶彼は汚い手を使って勝った.|Ha vinto uṣando [con] meẓẓi diṣonesti./Ha vinto in modo diṣonesto [sporco].
¶別の手でいったほうがいい.|È me̱glio adoperare [uṣare] un altro sistema.
¶逃げるより手がない.|Non abbiamo altra via che la fuga.
¶もはや彼は打つ手がない.|Non c'è nulla da fare per lui!
¶うまい[まずい]手を打った.|Ho fatto una mossa accorta [ṣventata].
¶情勢は深刻で手の施しようがない.|La situazione è così grave che non c'è più rime̱dio.
¶それがやつの手だ.|È il suo so̱lito modo di fare.
¶今度はその手は食わないぞ.|Questa volta non ci casco!
¶スパゲッティならお手のものだ.|Gli spaghetti sono la mia specialità.
6 【手札】mano(女)[複-i]
¶今回はいい手がきた.|(トランプなどで)In questo giro ho una buona mano.
7 【筆跡】calligrafia(女),scrittura(女)
¶女の手の手紙|una le̱ttera con la calligrafia femminile
¶間違いなくこの手紙は息子の手のものだ.|Senza du̱bbio questa le̱ttera l'ha scritta mio fi̱glio.
8 【種類】
¶この手のものは品切れです.|Questo ge̱nere di arti̱colo è eṣaurito.
¶この手の本はもうあきた.|Sono stufo di questo tipo di libri.
9 【方向,方面】
¶橋の右手に|a destra del ponte
¶駅の裏手に|dietro la stazione
¶行く手をさえぎる|impedire la strada a qlcu.
avere le mani li̱bere (con le mani in mano)
¶手が空いている人は手伝ってください.|Chi non ha nulla da fare dia una mano.
¶そんなことをすると手が後ろに回るぞ.|Se farai così, finirai in manette.
¶手の掛かる子|bambino diffi̱cile (da trattare)
¶相変わらずこの子には手が掛かる.|Questo è un bambino a cui biṣogna stare sempre dietro.
¶この仕事はあまり手が掛からない.|È un lavoro che non richiede molto impegno.
(1) (関係がなくなる)
¶どうにかあの女と手が切れた.|Infine sono riuscito a ro̱mpere con quella donna.
(2) (紙幣などの真新しい様子)
¶手が[の]切れるような新札|banconota nuova di zecca
¶息子は乱暴で手が付けられない.|Mio fi̱glio è così insolente e impulsivo che non so come trattarlo.
(1) (手で触れる)
¶手が届かない.|È fuori della mia portata./Non ci arrivo.
(2) (能力の範囲内である)
¶こんな高価な毛皮には手が届かない.|Una pelli̱ccia così costosa non è alla mia portata.
¶彼は私たちの手が届かない偉い人になってしまった.|È diventato un persona̱ggio inavvicina̱bile per noi.
(3) (世話が行き届く)
¶彼女はかゆいところに手が届くように病人の世話をした.|Ha assistito il paziente con molta dedizione.
(4) (ある年齢になる)
¶彼は70歳に手が届く.|Ha raggiunto quaṣi settant'anni d'età.
(1) (捜査・逮捕が行われる)
¶ナイトクラブに警察の手が入った.|Il night club è stato perquiṣito [viṣitato] dalla polizia.
(2) (修正の筆が加わる)
¶この自叙伝には編集者の手が入っている.|In quest'autobiografia c'è la mano del redattore.
¶今仕事の手が離せない.|Non posso interro̱mpere il lavoro ora.
¶子供もやっと手が離れた.|Ora i miei figli se la ṣbri̱gano [se la ca̱vano] da soli./Ora i miei figli sono indipendenti.
(1) (物事の処理が敏速である)
¶母は手が早くてセーターを2日で編み上げる.|Mia madre ha la mano così veloce da fare una ma̱glia in due giorni.
(2) (すぐ女性に手を出す)
¶なんて手の早いやつだ.|Come è ṣvelto con le donne!
(3) (けんか早い)e̱ssere litigioso [pronto a mena̱r le mani]
¶手がふさがっている|(人が主語)e̱ssere occupato [tutto preso (da un lavoro)]
(1) (十分に注意が行き届く)
¶私にはそんな細かいところまで手が回りません.|Non ho tempo per stare dietro a dettagli del ge̱nere.
(2) (警察の手配が)
¶山間の僻村(へきそん)にまで警察の手が回っている.|La polizia ha teso la sua rete fino ai piccoli̱ssimi villaggi di montagna.
¶手に汗を握って曲芸を見守った.|Fissavo gli acro̱bati trattenendo il fiato e con le mani sudate.
¶手に汗を握るような瞬間|momento palpitante
¶手に汗を握る好レースだった.|È stata una gara mozzafiato.
¶この仕事は私の手に余る.|Questo lavoro è al di sopra delle mie capacità.
ottenere [procurarsi] ql.co.;(買う)comprare [comperare/acquistare] ql.co.
¶手に負えない子|bambino(男)[(女)-a]intratta̱bile [impossi̱bile]
¶状況がここまで進んでは,もう私の手には負えない.|La situazione è giunta ad un punto tale che non posso più fare niente.
¶町は敵の手に落ちた.|La città è caduta 「in mani nemiche [nelle mani del nemico].
¶彼は暗殺者の手に掛かって死んだ.|Morì per mano di un assassino.
(1) (自分でよく世話をする)
¶小さい時から手に掛けて育てました.|Sin dall'infa̱nzia l'ho allevato prende̱ndomi cura di lui.
(2) (自分の手で殺す)
¶彼は重病の老父に懇願されて手に掛けてしまった.|Pregato dal suo ve̱cchio padre gravemente ammalato, lo ha sollevato dalle sue sofferenze.
¶彼は重要な証拠を手にしている.|Ha in mano una prova schiacciante.
¶ついに勝利を手にした.|Finalmente la vitto̱ria è stata nostra.
¶勉強が手につかない.|Non riesco a concentrarmi nello stu̱dio.
¶若い2人は手に手を取って駆け落ちした.|La gio̱vane co̱ppia è fuggita dal paeṣe 「mano nella mano [tene̱ndosi per mano].
¶彼の心の内が手に取るようにわかる.|Lo conosco come le mie tasche.
¶隣の部屋の話し声が手に取るように聞こえる.|Dalla stanza a fianco si sente tutto, come se non ci fosse il muro.
¶まんまと彼の手に乗せられてにせものをつかまされた.|Mi sono lasciato imbrogliare da quell'uomo che mi ha fatto comprare un falso.
¶この本は日本でも手に入る.|Questo libro si può trovare anche in Giappone.
¶手の込んだ筋書|trama complicata
¶手の込んだ文体|stile ricercato
¶手の込んだ品|(細工の細かい)oggetto lavorato
¶この仕事は難しくて手も足も出ない.|Questo lavoro è troppo diffi̱cile, pro̱prio non ce la fa̱ccio.
come se niente fosse
¶手もなく彼に負かされた.|Mi ha vinto con estrema facilità.
(殴る)alzare le mani su qlcu., percuo̱tere qlcu.
(1) (拝む)pregare
¶手を合わせて神に祈った.|Ho pregato gli dei a mani giunte.
(2) (勝負する)
¶今までに彼とは3回チェスの手を合わせた.|Finora ho giocato tre partite [mani] con lui.
¶文章に手を入れる|(添削・推敲する)corre̱ggere un componimento
¶絵に手を入れる|ritoccare un quadro
¶原稿に手を入れる|rivedere un manoscritto
(1) (交渉をまとめる)conclu̱dere un affare
¶200万円で手を打った.|Ho concluṣo l'affare per due milioni di yen.
(2) (手段を講じる)pre̱ndere provvedimenti [miṣure]
¶うまい手を打つ|adottare miṣure efficaci
¶もう手の打ちようがない.|Ormai non c'è niente [nulla] da fare.
¶手を替え品を替えて頼んでみた.|Gliel'ho chiesto in mille modi.
(1) (手を置く)posare la mano su ql.co.
¶刀に手を掛ける|metter mano alla spada
(2) (手間を掛ける)
¶手を掛けた庭園|(手入れの行き届いた)giardino ben curato [ben tenuto]/(入念に設計された)giardino ben progettato
¶彼はこの小説に5年も手を掛けた.|Ha speso ci̱nque anni a scri̱vere e riscri̱vere questo romanẓo.
(3) (盗みを働く)
¶他人のものに手を掛けた.|Ha allungato le mani sulla roba d'altri.
¶ちょっと手を貸してくれないか.|Non puoi darmi una mano un momento?/Mi puoi aiutare un momento?
¶忙しかったので彼の手を借りた.|Avevo molto da fare, e gli ho chiesto aiuto .
(関係・交際を断つ)ro̱mpere i rapporti con qlcu., separarsi da qlcu.
occuparsi personalmente di ql.co.
¶彼は自分の手を下さずに反対派を退けた.|Si è liberato dei suoi oppoṣitori senza intervenire di persona.
¶この件では彼が手を下した.|Di questa faccenda si è occupato lui.
¶当局は手をこまねいて見ているだけだった.|Le autorità se ne sta̱vano a guardare con le bra̱ccia incrociate.
¶犯罪に手を染める|macchiarsi le mani di un cri̱mine
(1) (やってみる)
¶相場に手を出す|lanciarsi [arrischiarsi] in speculazioni borsi̱stiche
¶何にでも手を出す男だ.|Ficca il naso dappertutto./S'immi̱schia [S'intromette] in tutto.
¶奥の手を出そう.|Giochia̱moci l'u̱ltima carta!
(2) (殴る,けんかをしかける)
¶君が先に手を出したのだ.|Sei stato tu a colpire [provocare] per primo!
(3) (かかわり合う)
¶政治に手を出す|entrare in poli̱tica
¶出資者を見つけるために八方手を尽くす|darsi da fare [fare di tutto/fare ogni sforzo] per trovare i finanziatori
¶いろいろ手を尽くしてはみたが….|Abbiamo tentato di tutto, ma...
(1) (新しいことを始める)
¶どこから手を付けていいかわからない.|Non so da dove cominciare.
¶その研究はまだ誰も手を付けていない.|È una ricerca che nessuno ha ancora affrontato.
(2) (女性と関係する)
¶女に手を付ける|pre̱ndersi delle libertà [delle confidenze] con una donna
(3) (盗む)
¶彼は店の金に手を付けて解雇された.|È stato licenziato perché ha sottratto denaro nel nego̱zio in cui lavorava.
(4) (使い始める)
¶元金に手を付ける|intaccare il (pro̱prio) capitale
(5) (食べ始める)
¶食事に手を付けなかった.|Non ha toccato cibo.
(1) (こぶしをつくる)stri̱ngere il pugno
(2) (握手する)stri̱ngere la mano a [di] qlcu.
(3) (仲直りする)fare la pace
(4) (協力する)
¶環境保護のために両国は手を握った.|I due paeṣi hanno deciṣo di collaborare per la salvagua̱rdia dell'ambiente.
¶両党が手を握った.|I due partiti si sono dati la mano.
non fare le cose per bene, fare un lavoro poco accurato
¶仕事の手を抜いてはいけない.|Il lavoro va fatto per bene.
non fare alcuna fatica
¶自分は手を濡らさないでおいて文句ばかりつける.|Nonostante non fa̱ccia niente, cri̱tica sempre gli altri.
(1) (物を取るために)
¶手を伸ばして雑誌を取った.|Ho allungato un bra̱ccio e ho preso una rivista.
(2) (新しい分野に乗り出す)
¶わが社はオートバイのほかにモーターボートの生産にも手を伸ばした.|La nostra ditta, oltre alle motociclette, ha esteso la produzione alle motobarche.
(1) (手を取って歩く)
¶子供の手を引いて散歩する|fare una passeggiata tenendo il bambino per mano
(2) (関係を断つ)ritirarsi ≪から da≫
¶その仕事からは手を引いた.|Mi sono ormai ritirato da que̱l lavoro.
¶私は一切手を引きます.|Me ne lavo le mani.
(商売などの範囲を広げる)
¶彼は東京ばかりでなく大阪にまで商売の手を広げた.|Ha esteso la sua attività commerciale anche ad Osaka, senza limitarsi a Tokyo.
¶彼は一度に手を広げ過ぎる.|Si o̱ccupa di troppe cose alla volta./Mette troppa carne al fuoco.(直訳すると「一度に多すぎる肉を火にかける」)
¶〈人〉の手を経て|per 「meẓẓo [via/tra̱mite/mano] di qlcu./tra̱mite qlcu.
¶彼は警察に手を回して事件を揉み消そうとした.|Ha fatto in modo che alla polizia insabbia̱ssero il caṣo.
accordarsi
¶あの子にはずいぶん手を焼きました.|Que̱l bambino mi ha procurato pare̱cchie grane.
¶敵は攻撃の手を緩めなかった.|L'eṣe̱rcito nemico non ha diminuito l'intensità dell'attacco contro di noi.
sporcarsi le mani
¶自分の手を汚さずにまんまと望んだ地位を手に入れた.|Senza comprome̱ttersi apertamente, è riuscito ad ottenere il posto che voleva.
¶意見が合わなくて彼は仲間と手を分かった.|Si è separato dai suoi soci per le rispettive diversità di idee.
¶お手を煩わせて申し訳ありませんでした.|Mi dispiace di averla disturbata con la mia richiesta.