日中辞典 第3版の解説
もう少し
もうすこし
再稍微
,再稍许 ;[もう少しで]差一点儿 ,几乎 .~もう少ししてから|再稍过一会儿.
~もう少し大きな声で読みなさい|再稍大点声念.
~もう少し召し上がりませんか|请再多吃点吧.
~もう少しでうまくいくところだったのに|几乎就要成功了.
[注意]“差一点儿”はよく“一”が省略されて“差点儿”という.その用法は(1)幸い望ましくない事態の発生を免れた.(2)幸いかろうじて望ましい事態が実現した.(3)惜しくも望ましい事態が実現しなかった,に分かれる.(1)は“差点儿……”“差点儿没……”のいずれの形でも,意味は同じになる.例えば次の文ではどちらも「遅刻せずに間に合った」ことを表している.“差点儿迟到了”(もう少しで遅刻するところだった),“差点儿没迟到”(もう少しのところで遅刻しなかった).以上,後の事態が肯定でも否定でも事実は変わらない.(2)は“差点儿没……”の形で用いられる.“差点儿没见着”(もう少しで会えないところだった),“差点儿没赶上末班车”(もう少しで最終に間に合わないところだった).以上,“差点儿”に続く部分は必ず否定.(3)は“差点儿(就)……”の形で用いられる.“差点儿就买到了”(もう少しで〈買えたのに〉買えなかった).“差点儿”に続く部分は必ず肯定.しばしば“就”を伴う.総じて,“差点儿……”は動詞の意味が望ましい事態であるか否かに関わらず,同じ意味(事態が発生しなかったこと)を表す.一方“差点儿没……”は動詞の意味が望ましい意味を表すか望ましくない意味を表すかによって文の意味(事態が発生したかどうか)が変わる.また,“差点儿”と“几乎”はどちらもほぼ同じ意味で,“几乎”のほうが語感がややかたい.