敬語

日本語の解説|敬語とは

日中辞典 第3版の解説

敬語
けいご

敬语jìngyǔ敬辞jìngcí

[参考]「尊敬語」は“尊敬语zūnjìngyǔ”,「丁寧語」は“郑重语zhèngzhòngyǔ”,「謙譲語」は“谦逊语qiānxùnyǔ”とそれぞれ訳す.

[関連記事]敬語表現

中国語には日本語の「です」「ます」れる」お(ご)…」のような体系的敬語はない.「ない」「ありません」「ございません」はどれも“没有méiyou”である.

かつて多用されていた敬語語彙は,社会の変化とともに簡素化された.現代の中国語の敬語を考える場合,少し枠をひろげて丁寧表現や婉曲表現まで考慮する必要がある.

1語彙で表現される敬語

現在でも書簡文や,年配の人たちの間で使われ,香港,台湾,世界各地の華僑社会でも用いられている.

a 尊敬を表す接頭辞

“宝bǎo,大,高gāo,贵guì,令lìng,贤xián,雅,尊zūn,玉”など.

ご家族|宝眷bǎojuàn,府上fǔshàng

お父〔母〕上|令尊lìngzūn〔令堂lìngtáng,尊堂〕.

ご令嬢|令爱lìng'ài,千金qiānjīn

ご令息|令郎lìngláng

おじい様|令祖父lìngzǔfù,老太爷lǎotàiyé

おばあ様|令祖母lìngzǔmǔ,老太太lǎotàitai

ご主人様|掌柜的zhǎngguìde,先生xiānsheng

奥様|太太,尊夫人zūnfūren,令夫人.

あなた|您nín;[年上の人に]大兄dàxiōng;[年下の人に]贤弟xiándì

貴君|兄台xiōngtái,贵下guìxià

貴方|贵方guìfāng

貴誌|贵刊guìkān

貴校|贵校guìxiào

貴国|贵国guìguó

貴社|贵公司guìgōngsī

貴店|贵行guìháng,宝号bǎohào

お名前|贵姓guìxìng,尊姓大名zūnxìng dàmíng

ご著書|大作dàzuò

玉稿|玉稿yùgǎo

ご意見|高见gāojiàn

ご教示|雅教yǎjiào

お考え|雅意yǎyì;尊意zūnyì

お年|[老人に対し]高龄gāolíng;高寿gāoshòu

玉座|宝座bǎozuò

雅号|台甫táifǔ

ご覧に入れる|台鉴táijiàn

お体|贵体guìtǐ

b 謙譲を表す接頭辞

“敝,小xiǎo,贱jiàn,家jiā,舍shè,愚,拙zhuō,鄙”などがある.

わたくし|敝人,鄙人;[同輩に対し]小弟xiǎodì,小人xiǎorén;[年少者に対し]愚兄yúxiōng

父|家父,家严jiāyán

母|家母.

夫|拙夫zhuōfū

妻|贱内jiànnèi,内人nèiren

兄|家兄.

姉|家姐jiājiě,家姊jiāzǐ

弟|舍弟shèdì

妹|舍妹shèmèi

叔父|家叔jiāshū

叔母|家叔母.

おい|舍侄shèzhí

めい|鄙侄女bǐzhínü,鄙外甥女bǐwàishēngnǚ

自分の考え|鄙见,愚见,拙见zhuōjiàn

自分の名|小名,贱名jiànmíng

私の姓|贱姓jiànxìng

私の病気|贱恙jiànyàng

自分の体|贱躯jiànqū

こちら|敝处bìchù,敝方,鄙处.

小社|敝公司bìgōngsī

拙宅|敝舍bìshè,舍下shèxià;寒舍hánshè

駄作|拙作zhuōzuò

小誌|敝刊bìkān

以上の尊敬,謙譲の接頭辞のうち,謙譲語は現在用いられることが少なくなり,尊敬語も他の人称代名詞で言いかえることができる.たとえば“令尊”は“您父亲”と,“贵体”は“您的身体”と平行して用いられる.

c 敬語をつくる動詞性接辞

“请qǐng,拜bài,祈,敬jìng,奉fèng,蒙méng,赏shǎng”などがある.

お願いする|拜托bàituō,祈求qíqiú,谨请jǐnqǐng

敬慕する|拜服bàifú,敬仰jìngyǎng

お訪ねする|拜访,奉访fèngfǎng

お供する|奉陪fèngpéi,敬陪.

おすすめする|奉劝fèngquàn

お知らせする|奉告fènggào,敬告jìnggào

差し上げる|奉送fèngsòng

お返しする|奉还fènghuán

お待ちする|恭候gōnghòu

ご返事する|奉复fèngfù

お伺いします|请问qǐngwèn,敢问gǎnwèn

ご推察くださる|俯察fǔchá

おいでください|赏光shǎngguāng,光临guānglín

お収めください|赏收shǎngshōu,笑纳xiàonà

…していただく|承蒙chéngméng

お教えいただく|承教chéngjiào

どういたしまして|岂敢qǐgǎn

どうぞ…してください|请qǐng…….

お蔭さまで|托福tuōfú

(相手によけてもらうとき)失礼します|借光jièguāng,劳驾láojià

2呼びかけと敬語

一般に中国語の呼びかけは単に相手の注意を促すだけでなく,親しみや敬意を表すために用いられる.自分と相手の年齢の差や,親疎関係まで考慮に入れなければならない.中国語の敬語表現の中で,対人呼称は大きな比重を占めるといってよい.

a 名前がわかっているとき

特に親しい間柄なら姓名または名だけを呼び捨てにしてよいが,普通は姓に“老Lǎo,小Xiǎo”をつける.

張(志明)さん|张志明Zhāng Zhìmíng;志明;[親しい同輩,先輩に]老张Lǎo Zhāng;[親しい後輩に]小张Xiǎo Zhāng

“欧阳Ōuyáng”“司马Sīmǎ”などの二字姓“复姓fùxìng”には“老”“小”をつけない.また“老”は目下の人に故意に用いると,からかう意味になる.

中華人民共和国成立後,中国人どうしではあまり用いられなかった“先生xiānsheng”“女士nǚsh씓小姐xiǎojiě”も,最近では用いられるようになっている.

Mr.ジョーンズ|琼斯Qióngsī先生.

ブラウン女史|布朗Bùlǎng女士.

Missスミス|史密斯Shǐmìsī小姐.

張志明さん|张志明先生.

鄭さん(女性)|郑Zhèng女士.

陳さん|陈Chén小姐.(注:若い女性に使う.既婚・未婚を問わない場合が多い)

b 名前がわからないとき

“师傅shīfu”“先生”“小姐”“同志tóngzhì”などは相手の名前がわからないとき,単独で呼びかけの敬語としても用いることができる.

子どもが大人を呼ぶときは,自分の兄や姉くらいの年格好の人でも父母の世代の“叔叔shūshu”“阿姨āyí”と呼ぶほうが喜ばれる.

大人が子どもを呼ぶときは“小朋友xiǎopéngyou”という.特定の集団に対して呼びかけるときはつぎのようなものが用いられる.

皆さん|[やや改まって]诸位zhūwèi;[来客に向かって]各位来宾gèwèi láibīn,各位朋友;[身内に向かって]同志们tóngzhìmen;[学生に向かって]同学们;[児童に向かって]小朋友们,孩子们;[村人に向かって]乡亲们xiāngqīnmen;[外国人などに向かって]女士们、先生们nǚshìmen、xiānshengmen

c 職業・職名による敬語

やや改まった呼びかけに“同志”を姓につけて呼ぶ言い方があるが,以前ほどは用いなくなった.それに代って“师傅shīfu”という呼びかけが労働者一般に対する敬称として用いられるようになった.

上記の2語はどちらもたとえば「運転手さん」“司机sījī同志”のように,職業名につけても用いることができる.姓のあとにつけた職名で“副〔付〕”がつく場合はこれを省くのが社交上の通例である.

張(志明)さん|张(志明)同志;张师傅;[高齢の功労者に]张老Zhānglǎo

張社長|张经理jīnglǐ,张董事长dǒngshìzhǎng,张总zǒng

張副主任さん|张主任zhǔrèn

張先生|[恩師]张老师lǎoshī;[大学の先生]张教授jiàoshòu;[医者]张大夫dàifu;[代議士]张议员yìyuán(同志).

職称は多くがそれ自体敬称ともなる.

部長|部长bùzhǎng

先生|老师,大夫,教授.

恩師の奥さん|师娘shīniáng,师母shīmǔ

一部のものは職名に“同志”“师傅”などを加える.

運転手さん|司机sījī同志.

車掌さん|[バスなどの]售票员shòupiàoyuán同志;[汽車の]列车员lièchēyuán同志.

(店屋の)主人|老板lǎobǎn

女主人|老板娘lǎobǎnniáng

大工さん|木匠mùjiang师傅.

八百屋さん|卖菜掌柜的màicài zhǎngguìde,菜铺老板càipù lǎobǎn

d 親族名称と敬語

相手を呼ぶとき,親族名称を援用し,親しさと敬意を表すのも中国語の特色である.自分の属する世代,年齢を考え,相手に自分より“辈分bèifēn”(ジェネレーション)の高い呼称を用いれば尊敬となり,反対に自分が相手より低い“辈分”を名のれば謙譲となる.

例えば,自分と同世代の男性は普通“大哥dàgē”と呼ぶが,10歳前後年上の男性には“叔叔shūshu”“大叔dàshū”,名前がわかっていれば“志明Zhìmíng叔”のように呼んでもよい.

自分の父よりずっと年長の男性には“爷爷yéye”,同年輩なら“大伯dàbó”“伯伯bóbo”“大叔dàshū”を用いる.女性の場合も同様に,同世代の女性には“大姐dàjiě”,10歳年上の女性には“阿姨āyí”(おばさん)と呼んでもよい.既婚者の場合は“大婶儿dàshěnr”(父の弟の妻)と呼びかける.父母より年配の女性には“奶奶nǎinai”“大娘dàniáng”“大妈dàmā”(ともに年配の女性の意味)を用いる.

反対に自分を謙遜するときは“小弟”(私め)という.“你是我孙子sūnzi”といえば「このろくでなしめが」といったののしり語となる.

3丁寧な言い回し

敬語とは相手に対する心配りが出発点といえるが,中国でも近年,丁寧な言葉遣いを奨励し,なごやかな人間関係をつくるキャンペーンが繰り広げられている.その主な内容は―“请qǐng(どうぞ),谢谢xièxie(ありがとう),对不起duìbuqǐ(すみません),哪里nǎli(どういたしまして),您nín(あなた),位wèi(人を尊敬して数える助数詞)”など,対人関係を円滑にする表現の習慣づけである.

いらっしゃいませ,どうぞ中へ|您来了,请里边lǐbian坐.

すみません.あれを見せてください|师傅,请给我看看kànkan那个好吗?

はい,どうぞごらんください|好,您请看.

すみません.他の店へいってみてみます.ご面倒をかけました|对不起,我再到别处biéchù看看,麻烦máfan您了.

どういたしまして.また,おいでください|没关系méi guānxi,谢谢您,欢迎huānyíng您下次再来.

また,語気を和らげるには語気助詞を用いたり,動詞を重ねるとよい.断定を避け,相手の意向を問う言い方も,謙虚な表現となる.

少しお待ちください|请等一等děng yī děng;请等一下yīxià;请稍shāo等一会儿.

明日お会いしましょう|明天见.

別のに取り替えられますか|能不能换一下?

お見せください|给我看看好吗?

自分の意見を述べるときも,断定を避け,自発的な行為は使役型で表せば婉曲的な表現となる.

その案は賛成しかねます|我┏觉得juéde〔看〕这个方案fāng'àn不好.

意見を述べさせてください|请允许yǔnxǔ我发表fābiǎo一点儿意见yìjian;请让ràng我发表一点儿意见.

報告いたします|让我汇报huìbào一下.

明日,うかがってよろしいでしょうか|明天我去拜访您,可以吗?

また,省略した言い方を避け,完全な文の形で話すほうが丁寧な言い方になる.「おい」ちょっと」式の呼びかけではなく,名前や親族名称で呼びかけるほうが中国の習慣にかなうことは前述の通りである.

張さん!どこへ行くのですか?|老张〔张师傅,张爷爷yéye,张主任……〕!您去哪儿啊?

出典 中日辞典 第3版日中辞典 第3版について 情報 | 凡例

今日のキーワード

スキマバイト

働き手が自分の働きたい時間に合わせて短時間・単発の仕事に就くこと。「スポットワーク」とも呼ばれる。単発の仕事を請け負う働き方「ギグワーク」のうち、雇用契約を結んで働く形態を指す場合が多い。働き手と企...

スキマバイトの用語解説を読む

コトバンク for iPhone

コトバンク for Android