日中辞典 第3版の解説
断る
ことわる
1〔予告して了解を得る〕预先通知 ,事先说好 ,预告 ;[伺いを立てる]事先请示 .
前もって断っておく|预先通知一下.
だれにも断らずに入ってくる|擅自闯进来.
大会に出席できないことを事務局に~断る|提前告诉秘书处不能参加大会.
先生に遅刻することをあらかじめ断っておく|事先告诉老师要迟到.
締め切りに間に合わないことを出版社に断っておいた|已经通知了出版社届时不能完稿.
2〔拒否する・辞退する〕[丁寧に断る]谢绝 ;[はっきり拒否する]拒绝 ;[拒否の返事をする]回绝 ;[辞退する]推辞 ;[丁寧に辞退する]辞谢 .
きっぱり~断る|干脆
谢绝.丁寧に~断る|客气地谢绝.
遠回しに~断る|婉言谢绝;婉谢.
どうしても断りきれなくて,仕事を引き受けてしまった|无法拒绝,只好把工作承接了下来.
彼の要求は筋が通らないので私は断った|他的要求不合理,我已经┏谢绝〔拒绝,回绝〕了.
彼を家庭教師に迎えたいという人がいたが,彼は断った|有人要聘请
他作家庭教师,他┏推辞〔辞谢〕了.注文を~断る|谢绝订货.
援助を要請したが~断るられた|请求援助但遭到了拒绝.
原稿の依頼を~断る|拒绝了约稿.
興味ありません|没兴趣!;不感兴趣!
気が向かないな|没心思(干);没情绪.
せっかくですが予定があります|机会难得,可惜我已经另有安排了.
先立つものがなく,(お金を)お貸しできません|我也没钱,没法儿借给你.
残念ですが参加できません|非常遗憾,不能参加.
体調がよくないので,やめておくよ|我身体不太好,这次就┏算了〔免了〕吧.