プログレッシブ ロシア語辞典(露和編)の解説
и1 [イ]
[イ]〔and〕[接]
①((並列))と,また
тео́рия и пра́ктика|理論と実践
всё бо́льше и бо́льше|ますます多く
На́с бы́ло тро́е: Фе́дя, Ко́ля и я́.|私たちはフェージャ,コーリャ,そして私の,全部で3人だった(★иは列挙の最終要素の直前のみ)
②((時間的前後関係))そして,すると
Вы́нули вторы́е ра́мы, и весна́ ворвала́сь в ко́мнату.|2つ目の窓枠が外されると春が部屋の中に飛び込んできた
③((因果関係))すると
Появи́лись наде́жды, и о́н вно́вь ста́л ве́сел.|希望が現れたので彼はまた気分が明るくなった
④((先行部分と反対の状況の発生))でも,それなのに
В мо́лодости когда́-то хоте́л ста́ть литера́тором — и не ста́л.|いつだったか若いころには文学者になりたかったが,なれなかった
⑤((付加・添加))それに
О́н зава́лен рабо́той, и совсе́м ску́чной.|彼は仕事に追われている,それも全く面白くもない仕事に
⑥((疑問・感嘆))全く,本当に
И как о́н служи́л!|それに彼の勤めぶりといったら!
⑦((文中の述語の直前に置いて,前文とのつながりを強調;また前方のэ́тот, тако́й, та́к, ту́тなどを強調))
Э́тим разгово́р и ко́нчился.|会話はこれで終わりになってしまった
⑧((譲歩))…ではあっても
И рассказа́л бы тебе́, да ты́ не поймёшь.|話してみても君にはわからないだろう
⑨((話))〚楽〛(拍を数える際に弱拍を示し)と,ウン
ра́з и два́ и|1と2と
…も…も
Рабо́та и му́чит, и ко́рмит, и у́чит.|((諺))仕事は苦しみも,日々の糧も,知恵も与えてくれる
というわけで,このようにして
それも,加えて;…さえ,…すら
…と同じように
…ばかりでなく…もまた
(言い残しがないように)きちんと言う,話を詰める
и2
[助]
①((文頭で,直後の語を強調))本当に
И охо́та тебе́ занима́ться пустяка́ми?|本当にそんなつまらないことに関わり合いたいのか
②((文中で,直後の語を強調))…でさえ,…も
Мы́ сиде́ли в тени́; но́ и в тени́ бы́ло ду́шно.|私たちは日陰に腰を下ろしていたが,その日陰も蒸し暑かった
Не посиде́в и пяти́ мину́т, о́н вста́л из-за стола́.|彼は5分とじっとしていることなくテーブルから立ち上がった
…だけでも十分だ
言うまでもなく
и3
[間](★しばしばи-и, и-и-иのように書き,長く伸ばして発音される)((話))
①((相手の発言への不同意))何をばかなことを,まさか
И по́лно(те).|十分だ,やめなさい(★по́лнотеはвы́に対して)
②((程度が著しい状況で))何てたくさん[色々]