中日辞典 第3版の解説
一点儿
yīdiǎnr
[数量]
这是我的~心意/これは私のほんの気持ちです.
再喝~吧/もっと飲んでください.
这件事我知道~/その事なら少しは知っている.
这种颜色的,再卖给我~吧/この色のをもう少しください.
壶
里水只剩下 这么~了/やかんにはちょっぴりしか湯が残っていない.这么~菜
,我一个人也不够 /これっぽっちの料理では,私一人でも足りない.“这么
”“那么 ”と連用して,わずかな数量を表す.この場合,“一”を省くことができる.“(一)些 ”ならば,逆に量が多いことを表すことになる.这么些菜我一个人吃不了
/こんなにたくさんの料理は私一人では食べきれない.这个菜辣
~/この料理は少し辛い.比以前瘦
了~/以前より少しやせた.这件事我~都不了解
/その事については私は少しも知らない.你说的~不错,我完全同意
/まったくおっしゃるとおりです,私は大賛成です.⇒yīxiē【一些】[比較]
[発音]“一点儿”は文面では“一点”とのみ書くことも多い.話し言葉ではほとんどr化させ
と発音する.1 “一点儿”は,日本語の「ちょっと」のように漠然とした広い用法をもたないので,むやみに返答に用いることは避けなければならない.また,“一点儿”を使って答える場合でも,“有点儿”のように単独で質問に答えることはできないので,必ず形容詞や動詞に後置して用いなければならない.
多不多?——多一点儿〔有点儿,×一点儿〕/多いですか——少し.
2 “(一)点儿”は時には語気をやわらげ,表現を婉曲にするために使われる.
你要买点儿什么?/何をお求めですか?
来点儿啤酒
好吗?/ビールをいかがですか.[一点儿]
形容詞や動詞の後に置き,「少し」の意を表すが,客観的評価を下すときに用いられ,不満など話し手の感情は含意しない.
便宜一点儿吧/ちょっと安くして.
这个比那个大一点儿/これはあれよりちょっと大きい.
[有点儿]
不本意なことや望ましくないことを述べる場合に用いる.後に続く形容詞や動詞は消極的・否定的な意味をもつものであることが多い.
我有点(儿)不舒服
/私は少し気分が悪い.他有点(儿)后悔
/彼は少々後悔している.