中日辞典 第3版の解説
人家
rénjia
[代]
~说什么我都不在乎
/人がなんと言おうがぼくは平気だ.~能干的事,你怎么不能干?/ほかの人にできることが,君にはどうしてできないのか.
~有钱,咱不能跟~比/あの人は金持ちだから,こちらとは比べものにならない.
这本书跟~说一声再拿走吧/この本はあの人にひと言断ってから持っていきなさい.
~挺
着急 的,他倒 好像没事儿似的 /こちらは心配でいらいらしているのに,むこうはけろりとしている.~等你半天了/もうっ,私あなたのことずうっと待ってるんだから.
~来了,你倒要走了/(私が)せっかく来たのに,もう帰るというの.
1 2の場合,名詞的成分の前に用いると,表現が一段と生き生きしてくる.
~老李的儿子真有出息
/あの李さんの息子さんはほんとうにみどころがある.2 話し言葉では“家”を省いて,“人”とだけ言うことがある.ただし,文末にある場合は“家”を省くことができない.
小王的邮包
来了,快给人(家)送去/王君あての小包が来たから,早く彼に届けてやりなさい.快把钱包还
给人家!/早く財布をあの人に返しなさい.人家
rénjiā
[名](~儿)
山沟
里住着几户~/山奥に何軒かの家がある.清白~/堅気の家柄.
勤俭
~/質素な家庭.她已有了~儿了/彼女にはもういいなずけがいる.