中日辞典 第3版の解説
过来
guò//lái
[動+方補](ある地点から話し手または叙述の対象に向かって)やって来る.
[発音]間に目的語を置かず,動詞に直接つづける場合は
と発音する.请你~一下/ちょっとこちらへ来てください.
前面~了一个人/前から一人の人がやって来た.
水挺深,你过得来吗?/水は深いが,渡って来られますか.
1 動詞の後に用いて,動作の結果,事物が話し手(の立脚点)の方へ近づくことを表す.
跑~/駆けて来る(とんで来る).
传~/伝わって来る.
你把书给我拿~/本を持って来てください.
把锦标
夺~/優勝旗を奪い取って来る.2 反転(向きを変える)の作用を有する動詞(“翻、转、扭、弯、掉、回、侧、倒、反、磨”など)に用いて,その動作によって事物が向きを変え自分と向かい合わせになることを表す.
倒
~/逆さまにする.逆向きにする.你把车磨
~/車をこちらへ戻せ(Uターンさせろ).他转过脸来,我才认出他是谁/彼が振り返ったので,はじめてだれだかわかった.
3 本来の正常な状態(あるいはより良好な状態)に戻ることを表す.
他醒~了/彼は意識を取り戻した.
把坏习惯改~了/悪い習慣を改めた.
觉悟~了/自覚してくる.
救~/(病人を)救う.
劝
~/思い直させる.爬到山顶,我们都累得喘不过
气来/山頂に登りついた時にはみんなへとへとになって息もつけないほどであった.[発音]間に目的語が入らず,動詞+“过来”となるとき“-过来”は多く軽声となる.ただし,“-过来”が具体的方向・動作を示す場合を除く.可能補語の形や,間に目的語を置くときは,“过”“来”は原調で発音する.
[注意]目的語の位置に注意.⇒qūxiàng bǔyǔ【趋向补语】
“得、不”との連用(可能補語)に注意.⇒-deguò//lái【-得过来】,-buguò//lái【-不过来】