小学館 和伊中辞典 2版の解説
き
気
1 【空気】a̱ria(女)
¶清澄(せいちょう)の気|a̱ria chiara e li̱mpida
¶人のいない浜辺にはもう秋の気が漂っていた.|Sulla spia̱ggia deṣerta c'era già a̱ria d'autunno.
2 【雰囲気】atmosfera(女),a̱ria(女)
¶戦後の日本には復興の気がみなぎっていた.|Nel Giappone del dopoguerra si avvertiva ovu̱nque un'a̱ria [un'atmosfera] di ristrutturazione.
3 【風味】aroma(女)[複-i],fragranza(女)
¶気が抜けたコーラ|coca cola ṣgasata
4 【性格】cara̱ttere(男),natura(女)
¶気が[の]荒い|violento/focoso/(けんか好きな)litigioso/rissoso
¶彼女はとても気が強い.|È una donna di grande tempra.
¶私の父は気が短くてすぐに怒り出す.|Mio padre è una persona molto impaziente e si arra̱bbia su̱bito.
5 【意図】intenzione(女);(意志)volontà(女);(希望)vo̱glia(女)
¶…する気がある|avere intenzione di+[不定詞]/volere+[不定詞]/avere vo̱glia di+[不定詞]
¶彼はイタリアへ勉強しに行く気だ.|Ha intenzione di andare a studiare in Ita̱lia.
¶今から何をする気.|Che pensi di fare adesso?
¶僕にけんかを売る気かい.|Vuoi litigare con me?
6 【気分,気持ち】sensazione(女)
¶…する気になる|(決意する)deci̱dersi a+[不定詞]
¶…する気がする|avere la sensazione di+[不定詞][che+[接続法]]
¶今日はいい天気なので散歩する気になった.|Oggi, con questo bel tempo, mi è venuta vo̱glia di fare una passeggiata.
¶それで結婚する気になった.|E così mi sono deciṣo a spoṣarmi.
¶空を飛んでいるような気がした.|Mi sembrava di volare.
¶今日は勉強する気がしない.|Oggi non me la sento di studiare.
¶今度こそ彼女に会える気がした.|Avevo la sensazione di poterla incontrare questa volta.
¶勉強する気になった.|Mi è venuta vo̱glia di studiare.
7 【意識】coscienza(女),a̱nimo(男),spi̱rito(男)
¶気を強く持たなければだめだよ.|Non devi scoraggiarti.
¶気は確かか.|Ma sei matto?
¶彼は気が若い.|Ha uno spi̱rito giovanile.
andare d'accordo [inte̱ndersi bene] con qlcu.
¶だから私達は気が合うんだと思う.|Forse è per questo che andiamo così d'accordo.
(好きだ)
¶彼は彼女に気があるらしい.|Sembra che lei gli pia̱ccia.
(気立てがいい)di (buo̱n) cuore;(人がいい)buono
¶彼女は気がいいから頼まれるとなんでも引き受けてしまう.|Non se la sente mai di dire di no, buona com'è.
(1) (興味のあることが多い)
¶彼は気が多い.|S'interessa di tutto./Ha molti interessi.
(2) (移り気な)volu̱bile, capriccioso
(3) (異性に対して)volu̱bile
¶あの娘は気が多い.|Quella ragazza ha il vi̱zio di cambiare sempre uomo.
(小さいことを気にしない)largo di cuore;(心が広い)generoso
diventare(自)[es]generoso [magna̱nimo];(大胆になる)imbaldanzirsi, diventare audace
¶彼は酒を飲むと気が大きくなる.|Bere lo rende audace.
¶彼とは気が置けない仲だ.|Mi sento a mio a̱gio con lui.
¶気の置けない集まり|riunione informale
sentirsi oppresso [depresso/abbattuto/demoraliẓẓato]
¶試験のことを考えると気が重い.|Mi sento oppresso quando penso agli eṣami.
sentirsi sollevato
(人が主語)cambiare idea
capriccioso, incostante, insta̱bile, volu̱bile
premuroso
¶私の夫は気が利く.|Mio marito è premuroso.
¶本当に気が利かない男だねえ.|È un uomo davvero privo di tatto./Manca del tutto di attenzioni.
(おしゃれな)elegante;(適切な)opportuno;(機知に富んだ)spiritoso
¶気の利いた答え|una risposta (veramente) brillante
¶気の利いたことを言うね.|Ben detto!
e̱ssere [stare] sulle spine, preoccuparsi molto di ql.co. [qlcu.], e̱ssere molto inquieto [impensierito] per ql.co. [qlcu.]
impazzire(自)[es],diventare(自)[es]pazzo, pe̱rdere la ragione, uscire(自)[es]di senno
¶彼女は息子を亡くして気も狂わんばかりだった.|La pe̱rdita del fi̱glio l'ha fatta quaṣi impazzire.
(やましい気がする)sentirsi colpe̱vole, sentire [provare] rimorso
¶この寒いのにサーフィンをする人の気が知れない.|Non riesco a capire quelli che fanno surf in una giornata così fredda.
non senti̱rsela di+[不定詞], non avere vo̱glia di+[不定詞]
¶病院に行くのは気が進まない.|Non me la sento di andare in ospedale.
me̱ttersi l'a̱nimo in pace, sentirsi soddisfatto
¶やるだけやらないと気が済まない.|Non mi metterò l'a̱nimo in pace fino a quando non avrò fatto tutto quello che è possi̱bile fare.
¶彼女の気が済むまで泣かせてやれ.|La̱sciala pia̱ngere quanto vuole.
avere l'impressione di+[不定詞][che+[接続法]]
¶どこかでお目にかかったような気がいたします.|Ho l'impressione [Mi sembra] di averla già vista da qualche parte.
e̱ssere di fretta
¶気が急いていて時間を確認するのを忘れた.|Ero di fretta e non mi sono ricordato di guardare l'ora.
(いらいらしている)e̱ssere nervoso;(興奮している)e̱ssere eccitato [agitato]
¶彼は気が立っている.|È nervoso [agitato].
(小心である)ti̱mido;(臆病な)pa̱vido, timoroso, pauroso, puṣilla̱nime
distrarsi
¶テレビがついていると気が散る.|Mi distraggo se c'è la televisione accesa.
¶気が散って勉強に身が入らない.|Non riesco a concentrarmi nello stu̱dio.
(1) ⇒気付く
(2) (意識を回復する)ripre̱ndere i sensi
(3) (気が利く)premuroso
sentirsi a diṣa̱gio
di cara̱ttere forte;(気性が激しい)impetuoso;(頑固な)intransigente, inflessi̱bile;(勝気な)aggressivo, violento
pe̱rdere la testa, e̱ssere sconcertato [imbarazzato/confuṣo]
sentirsi ṣvenire, stare come per pe̱rdere i sensi
¶気が遠くなるような|vertiginoso;(遠大な)grandioso
¶気が遠くなるような計画だ.|È un piano troppo grandioso.
¶気が遠くなるような金額だ.|È una somma di denaro vertiginosa.
⇒気が差す
(1) (意欲がない)non avere vo̱glia [intenzione] di+[不定詞]
¶まったく行く気がない.|Non ho nessuna vo̱glia [intenzione] di andarci.
(2) (好きじゃない)
¶彼女は僕に気がない.|Lei non ha alcu̱n interesse per me.
paziente
¶完成までに8年かかるなんてずいぶん気の長い話だ.|Ci vuole una gran pazienza per aspettare otto anni fino a quando sarà finito.
(1) (意欲をなくす)ṣgonfiarsi, pe̱rdere la vo̱glia,scoraggiarsi, demoraliẓẓarsi
¶私たちはすっかり気が抜けてしまった.|Siamo tutti veramente scoraggiati [demoraliẓẓati].
(2) (ぼんやりする)e̱ssere apa̱tico[(男)複-ci]
¶気が抜けたような表情をする|avere un'espressione assente
(3) (飲み物の香気がなくなる)
¶気が抜けたビール|birra ṣgasata
frettoloso, precipitoso, impaziente
¶8月にスキー場さがしを始めるとは何とも気の早い話だ.|In agosto è troppo presto per cominciare a cercare una stazione scii̱stica
¶ちょっと気が早いかもしれないが…|Forse corro un po' troppo , ma...
(緊張する)e̱ssere teso
¶気が張る食事|una cena molto tesa
sentirsi (molto) me̱glio
¶言いたい事を言って気が晴れた.|Mi sono sentito su̱bito me̱glio, una volta detto tutto quello che volevo dire.
(居心地が悪い)sentirsi a diṣa̱gio;(恥ずかしい)vergognarsi di+[不定詞]
¶そんなことをするのは気が引ける.|Mi vergogno a fare cose del ge̱nere.
⇒気が滅入る
impaziente
¶部長は気が短くてこちらの話を最後まで聞かない.|Il direttore non ha mai la pazienza di starmi a sentire fino alla fine.
sentirsi [senti̱rsela] di+[不定詞]
¶気が向かなければ行かない.|Se non me la sento, non ci vado.
¶気が向いたら[向いたときに]電話してください.|Se [Quando] ti va, chia̱mami.
sentirsi depresso [giù di morale]
¶このいまいましい雨のおかげで気が滅入ってくる.|Questa maledetta pio̱ggia mi deprime.
pe̱rdere la tensione [concentrazione], rilassarsi
ti̱mido, vergognoso, de̱bole
¶彼は気が弱くて仕事を断りきれない.|Per debolezza non riesce mai a rifiutare un lavoro.
sentirsi sollevato, levarsi un peso di dosso
¶彼に金を返したので気が楽になった.|Mi sono levato un peso di dosso restitue̱ndogli il denaro.
(対象が主語:心に残る)stare a cuore a qlcu.;(心配させる)preoccupare qlcu.
¶例の問題が気に掛かる.|Quella faccenda mi sta a cuore./Sono in pensiero per quella faccenda./Non riesco a to̱gliermi dalla mente quella faccenda.
(心配する)e̱ssere in pensiero per ql.co. [qlcu.], preoccuparsi [impensierirsi] di ql.co. [qlcu.];(心遣いをする)e̱ssere attento verso ql.co. [qlcu.]
¶猫のことをいつも気にかけている.|Ho sempre mille attenzioni per il mio gatto.
¶お気に掛けていただいてありがとうございます.|La ringra̱zio per il suo interessamento.
(対象が主語)non andare giù, non piacere(自)[es]a qlcu., e̱ssere antipa̱tico[(男)複-ci][odioso] a qlcu.
¶あのウエーターの態度が気に食わない.|L'atteggiamento del cameriere non mi va giù.
¶ああいうタイプは気に食わないね.|Que̱l tipo non mi piace per niente.
(対象が主語)dare ai nervi a qlcu., offe̱ndere qlcu.
¶あの子はいつも私の気に障ることばかりする.|Que̱l bambino fa sempre cose che mi danno ai nervi.
¶気に障ったのならごめんよ.|Scu̱ṣami se ti ho offeso.
continuare(自)[av]a pensare a ql.co.,pre̱ndersela a cuore;《俗》frega̱rsene di ql.co.[qlcu.]
¶気にしない|non fare caṣo ≪について a≫
¶私は健康を気にしている.|Sto sempre molto attento alla salute.
¶人が何と言おうと気にするな.|Frega̱tene di quello che di̱cono gli altri.
¶私の言うことは気にしないで.|Non fare caṣo a quello che dico.
¶そんなことは気にしない.|Non fa̱ccio caṣo a queste cose.
(1) ⇒気にする
(2) (心に止める)fissare ql.co. nella mente
(1) (心配である)⇒気に掛かる
(2) (神経に障る)
¶隣のステレオの音が気になって眠れなかった.|Non ho potuto dormire infastidito dallo ste̱reo del vicino.
(3) (心をひかれる)
¶気になる人がいる.|C'è una persona che mi interessa.
angosciarsi
¶彼はつまらないことを気に病んでいる.|Si ango̱scia per un nonnulla.
¶気のせいだよ.|È solo una tua impressione .
¶気のない返事をする|rispo̱ndere senza entuṣiaṣmo [senza interesse]
¶すべては気の持ちようだ.|Penso che tutto dipenda dal modo con cui prendi le cose.
È il pensiero che conta.
agitato, irrequieto
¶彼は間もなく彼女が来るので気もそぞろだ.|È agitato al pensiero che fra poco lei arriverà.
(注意して)attentamente, con attenzione
¶もう少し気を入れてやれ.|Me̱ttici un po' più di buona volontà.
pe̱rdere i sensi [conoscenza]
calmarsi, tranquilliẓẓarsi
¶気を落ち着けてすべて話してください.|Mi racconti tutto con calma [senza agitarsi].
scoraggiarsi
¶夫人は気を利かせて灰皿を持って来てくれた.|La signora mi ha portato un portace̱nere intuendo il mio deside̱rio.
(注意を向ける)tenere ṣve̱glia l'attenzione
calmarsi, tranquilliẓẓarsi
¶気を確かに持て.|Su col morale!/Non pe̱rderti d'a̱nimo, eh!
preoccuparsi di qlcu.
¶彼は両親に気を使ってテレビの音を小さくした.|Ha abbassato il volume della televiṣione per non disturbare i genitori.
(号令)“Attenti!”
¶「気を付け」の号令をかける|dare l'attenti
¶「気を付け」をする|me̱ttersi sull'attenti
fare attenzione 「a ql.co. [a qlcu./a+[不定詞]/che+[接続法]]
¶言葉に気をつけろ.|Fai attenzione a quello che dici!
¶壊さないように気をつける.|Fa̱ccio attenzione a non ro̱mperlo.
¶猫が逃げないように気をつけて.|Fai attenzione che non scappi il gatto!
¶気をつけて行ってらっしゃい.|(旅立つ人に)Buo̱n via̱ggio, mi raccomando!
¶彼は仕事に気を取られて息子の教育をおろそかにした.|Tutto preso dal lavoro, ha trascurato l'educazione del fi̱glio.
ripre̱ndere cora̱ggio
¶気を取り直してまた仕事をし始めた.|Ho ripreso cora̱ggio [vigore] e ho ricominciato a lavorare.
(1) (気持ちを緩める)rilassarsi
(2) (いいかげんにする)
¶気を抜いて仕事をする|lavorare alla carlona
¶我々は皆彼の剣幕に気を飲まれた.|Siamo stati tutti travolti dalla sua sfuriata.
e̱ssere attivo, mostrare uno spi̱rito intraprendente
e̱ssere teso
⇒気を入れる
incoraggiare qlcu.
attirare l'attenzione di qlcu.;(言い寄る)corteggiare qlcu.
ṣvagarsi
¶そんなことにまで気を回すことはない.|Non è necessa̱rio stare dietro anche a queste cose.
¶発音にまで気を回す余裕がない.|Non ce la fa̱ccio a preoccuparmi anche della pronu̱ncia.
fare sperare qlcu.
¶気を持たせる終わり方|un finale che la̱scia aperte delle speranze
¶そんなに気を持たせないでくれ.|Non farmi illu̱dere così!/Non farmi sperare troppo!
preoccuparsi
¶開票結果に最後まで気を揉まされた.|I risultati degli scrutini mi hanno tenuto sulle spine.
¶今後どうなるのか気を揉んでいる.|Sono in a̱nsia per come andranno a finire le cose.
fidarsi di qlcu.
¶我々は気を許し合った仲だ.|Siamo amici insepara̱bili [i̱ntimi/per la pelle].
¶少しでも気を許すとつけあがる.|Appena ti distrai se ne approfitta su̱bito.
pe̱rdere la concentrazione, deconcentrarsi; allentare l'attenzione
¶最後まで気を緩めるな.|Fino alla fine non allentare la corda.
(うれしい)e̱ssere felice;(満足)e̱ssere contento;(機嫌がいい)e̱ssere di buo̱n umore
rilassarsi, me̱ttersi a pro̱prio a̱gio
offe̱ndersi;(怒る)ave̱rsela a male, risentirsi, pre̱ndersela, contrariarsi
¶気を悪くしないで聞いてくれ.|Asco̱ltami senza offe̱nderti!
け
気
(気配)segno(男),indicazione(女),si̱ntomo(男);(味)gusto(男)
¶私は痛風の気がある.|Ho i si̱ntomi della gotta.
¶彼はしゃれっ気がまったくない.|Non tiene affatto al vestire.