日本語の解説|とは

小学館 和伊中辞典 2版の解説


1 【空気】a̱ria(女)


¶清澄(せいちょう)の気|a̱ria chiara e li̱mpida


¶人のいない浜辺にはもう秋の気が漂っていた.|Sulla spia̱ggia deṣerta c'era già a̱ria d'autunno.


2 【雰囲気】atmosfera(女),a̱ria(女)


¶戦後の日本には復興の気がみなぎっていた.|Nel Giappone del dopoguerra si avvertiva ovu̱nque un'a̱ria [un'atmosfera] di ristrutturazione.


3 【風味】aroma(女)[複-i],fragranza(女)


¶気が抜けたコーラ|coca cola ṣgasata


4 【性格】cara̱ttere(男),natura(女)


¶気が[の]荒い|violento/focoso/(けんか好きな)litigioso/rissoso


¶彼女はとても気が強い.|È una donna di grande tempra.


¶私の父は気が短くてすぐに怒り出す.|Mio padre è una persona molto impaziente e si arra̱bbia su̱bito.


5 【意図】intenzione(女);(意志)volontà(女);(希望)vo̱glia(女)


¶…する気がある|avere intenzione di+[不定詞]/volere+[不定詞]/avere vo̱glia di+[不定詞]


¶彼はイタリアへ勉強しに行く気だ.|Ha intenzione di andare a studiare in Ita̱lia.


¶今から何をする気.|Che pensi di fare adesso?


¶僕にけんかを売る気かい.|Vuoi litigare con me?


6 【気分,気持ち】sensazione(女)


¶…する気になる|(決意する)deci̱dersi a+[不定詞]


¶…する気がする|avere la sensazione di+[不定詞][che+[接続法]]


¶今日はいい天気なので散歩する気になった.|Oggi, con questo bel tempo, mi è venuta vo̱glia di fare una passeggiata.


¶それで結婚する気になった.|E così mi sono deciṣo a spoṣarmi.


¶空を飛んでいるような気がした.|Mi sembrava di volare.


¶今日は勉強する気がしない.|Oggi non me la sento di studiare.


¶今度こそ彼女に会える気がした.|Avevo la sensazione di poterla incontrare questa volta.


¶勉強する気になった.|Mi è venuta vo̱glia di studiare.


7 【意識】coscienza(女),a̱nimo(男),spi̱rito(男)


¶気を強く持たなければだめだよ.|Non devi scoraggiarti.


¶気は確かか.|Ma sei matto?


¶彼は気が若い.|Ha uno spi̱rito giovanile.



慣用気が合う

andare d'accordo [inte̱ndersi bene] con qlcu.


¶だから私達は気が合うんだと思う.|Forse è per questo che andiamo così d'accordo.




気がある

(好きだ)


¶彼は彼女に気があるらしい.|Sembra che lei gli pia̱ccia.




気がいい

(気立てがいい)di (buo̱n) cuore;(人がいい)buono


¶彼女は気がいいから頼まれるとなんでも引き受けてしまう.|Non se la sente mai di dire di no, buona com'è.




気が多い

(1) (興味のあることが多い)


¶彼は気が多い.|S'interessa di tutto./Ha molti interessi.


(2) (移り気な)volu̱bile, capriccioso


(3) (異性に対して)volu̱bile


¶あの娘は気が多い.|Quella ragazza ha il vi̱zio di cambiare sempre uomo.




気が大きい

(小さいことを気にしない)largo di cuore;(心が広い)generoso




◇気が大きくなる
気が大きくなる
きがおおきくなる

diventare(自)[es]generoso [magna̱nimo];(大胆になる)imbaldanzirsi, diventare audace


¶彼は酒を飲むと気が大きくなる.|Bere lo rende audace.




気が[の]置けない

¶彼とは気が置けない仲だ.|Mi sento a mio a̱gio con lui.


¶気の置けない集まり|riunione informale




気が重い

sentirsi oppresso [depresso/abbattuto/demoraliẓẓato]


¶試験のことを考えると気が重い.|Mi sento oppresso quando penso agli eṣami.




気が軽くなる

sentirsi sollevato




気が変わる

(人が主語)cambiare idea




◇気が変わりやすい
気が変わりやすい
きがかわりやすい

capriccioso, incostante, insta̱bile, volu̱bile




気が利く

premuroso


¶私の夫は気が利く.|Mio marito è premuroso.


¶本当に気が利かない男だねえ.|È un uomo davvero privo di tatto./Manca del tutto di attenzioni.




気が[の]利いた

(おしゃれな)elegante;(適切な)opportuno;(機知に富んだ)spiritoso


¶気の利いた答え|una risposta (veramente) brillante


¶気の利いたことを言うね.|Ben detto!




気が気でない

e̱ssere [stare] sulle spine, preoccuparsi molto di ql.co. [qlcu.], e̱ssere molto inquieto [impensierito] per ql.co. [qlcu.]




気が狂う

impazzire(自)[es],diventare(自)[es]pazzo, pe̱rdere la ragione, uscire(自)[es]di senno


¶彼女は息子を亡くして気も狂わんばかりだった.|La pe̱rdita del fi̱glio l'ha fatta quaṣi impazzire.




気が差す

(やましい気がする)sentirsi colpe̱vole, sentire [provare] rimorso




気が知れない

¶この寒いのにサーフィンをする人の気が知れない.|Non riesco a capire quelli che fanno surf in una giornata così fredda.




気が進まない

non senti̱rsela di+[不定詞], non avere vo̱glia di+[不定詞]


¶病院に行くのは気が進まない.|Non me la sento di andare in ospedale.




気が済む

me̱ttersi l'a̱nimo in pace, sentirsi soddisfatto


¶やるだけやらないと気が済まない.|Non mi metterò l'a̱nimo in pace fino a quando non avrò fatto tutto quello che è possi̱bile fare.


¶彼女の気が済むまで泣かせてやれ.|La̱sciala pia̱ngere quanto vuole.




気がする

avere l'impressione di+[不定詞][che+[接続法]]


¶どこかでお目にかかったような気がいたします.|Ho l'impressione [Mi sembra] di averla già vista da qualche parte.




気が急(せ)く


◇気が急いている
気が急いている
きがせいている

e̱ssere di fretta


¶気が急いていて時間を確認するのを忘れた.|Ero di fretta e non mi sono ricordato di guardare l'ora.




気が立つ

(いらいらしている)e̱ssere nervoso;(興奮している)e̱ssere eccitato [agitato]


¶彼は気が立っている.|È nervoso [agitato].




気が小さい

(小心である)ti̱mido;(臆病な)pa̱vido, timoroso, pauroso, puṣilla̱nime




気が散る

distrarsi


¶テレビがついていると気が散る.|Mi distraggo se c'è la televisione accesa.


¶気が散って勉強に身が入らない.|Non riesco a concentrarmi nello stu̱dio.




気が付く

(1)気付く


(2) (意識を回復する)ripre̱ndere i sensi


(3) (気が利く)premuroso




気が詰まる

sentirsi a diṣa̱gio




気が強い

di cara̱ttere forte;(気性が激しい)impetuoso;(頑固な)intransigente, inflessi̱bile;(勝気な)aggressivo, violento




気が転倒する

pe̱rdere la testa, e̱ssere sconcertato [imbarazzato/confuṣo]




気が遠くなる

sentirsi ṣvenire, stare come per pe̱rdere i sensi


¶気が遠くなるような|vertiginoso;(遠大な)grandioso


¶気が遠くなるような計画だ.|È un piano troppo grandioso.


¶気が遠くなるような金額だ.|È una somma di denaro vertiginosa.




気が咎(とが)める

⇒気が差す




気がない

(1) (意欲がない)non avere vo̱glia [intenzione] di+[不定詞]


¶まったく行く気がない.|Non ho nessuna vo̱glia [intenzione] di andarci.


(2) (好きじゃない)


¶彼女は僕に気がない.|Lei non ha alcu̱n interesse per me.




気が[の]長い

paziente


¶完成までに8年かかるなんてずいぶん気の長い話だ.|Ci vuole una gran pazienza per aspettare otto anni fino a quando sarà finito.




気が抜ける

(1) (意欲をなくす)ṣgonfiarsi, pe̱rdere la vo̱glia,scoraggiarsi, demoraliẓẓarsi


¶私たちはすっかり気が抜けてしまった.|Siamo tutti veramente scoraggiati [demoraliẓẓati].


(2) (ぼんやりする)e̱ssere apa̱tico[(男)複-ci


¶気が抜けたような表情をする|avere un'espressione assente


(3) (飲み物の香気がなくなる)


¶気が抜けたビール|birra ṣgasata




気が[の]早い

frettoloso, precipitoso, impaziente


¶8月にスキー場さがしを始めるとは何とも気の早い話だ.|In agosto è troppo presto per cominciare a cercare una stazione scii̱stica


¶ちょっと気が早いかもしれないが…|Forse corro un po' troppo , ma...




気が張る

(緊張する)e̱ssere teso


¶気が張る食事|una cena molto tesa




気が晴れる

sentirsi (molto) me̱glio


¶言いたい事を言って気が晴れた.|Mi sono sentito su̱bito me̱glio, una volta detto tutto quello che volevo dire.




気が引ける

(居心地が悪い)sentirsi a diṣa̱gio;(恥ずかしい)vergognarsi di+[不定詞]


¶そんなことをするのは気が引ける.|Mi vergogno a fare cose del ge̱nere.




気が塞(ふさ)ぐ

⇒気が滅入る




気が短い

impaziente


¶部長は気が短くてこちらの話を最後まで聞かない.|Il direttore non ha mai la pazienza di starmi a sentire fino alla fine.




気が向く

sentirsi [senti̱rsela] di+[不定詞]


¶気が向かなければ行かない.|Se non me la sento, non ci vado.


¶気が向いたら[向いたときに]電話してください.|Se [Quando] ti va, chia̱mami.




気が滅入る

sentirsi depresso [giù di morale]


¶このいまいましい雨のおかげで気が滅入ってくる.|Questa maledetta pio̱ggia mi deprime.




気が緩む

pe̱rdere la tensione [concentrazione], rilassarsi




気が弱い

ti̱mido, vergognoso, de̱bole


¶彼は気が弱くて仕事を断りきれない.|Per debolezza non riesce mai a rifiutare un lavoro.




気が楽になる

sentirsi sollevato, levarsi un peso di dosso


¶彼に金を返したので気が楽になった.|Mi sono levato un peso di dosso restitue̱ndogli il denaro.




気に入る

見出し語参照




気に掛かる

(対象が主語:心に残る)stare a cuore a qlcu.;(心配させる)preoccupare qlcu.


¶例の問題が気に掛かる.|Quella faccenda mi sta a cuore./Sono in pensiero per quella faccenda./Non riesco a to̱gliermi dalla mente quella faccenda.




気に掛ける

(心配する)e̱ssere in pensiero per ql.co. [qlcu.], preoccuparsi [impensierirsi] di ql.co. [qlcu.];(心遣いをする)e̱ssere attento verso ql.co. [qlcu.]


¶猫のことをいつも気にかけている.|Ho sempre mille attenzioni per il mio gatto.


¶お気に掛けていただいてありがとうございます.|La ringra̱zio per il suo interessamento.




気に食わない

(対象が主語)non andare giù, non piacere(自)[es]a qlcu., e̱ssere antipa̱tico[(男)複-ci][odioso] a qlcu.


¶あのウエーターの態度が気に食わない.|L'atteggiamento del cameriere non mi va giù.


¶ああいうタイプは気に食わないね.|Que̱l tipo non mi piace per niente.




気に障(さわ)る

(対象が主語)dare ai nervi a qlcu., offe̱ndere qlcu.


¶あの子はいつも私の気に障ることばかりする.|Que̱l bambino fa sempre cose che mi danno ai nervi.


¶気に障ったのならごめんよ.|Scu̱ṣami se ti ho offeso.




気にする

continuare(自)[av]a pensare a ql.co.,pre̱ndersela a cuore;《俗》frega̱rsene di ql.co.[qlcu.]


¶気にしない|non fare caṣo ≪について a≫


¶私は健康を気にしている.|Sto sempre molto attento alla salute.


¶人が何と言おうと気にするな.|Frega̱tene di quello che di̱cono gli altri.


¶私の言うことは気にしないで.|Non fare caṣo a quello che dico.


¶そんなことは気にしない.|Non fa̱ccio caṣo a queste cose.




気に留める

(1) ⇒気にする


(2) (心に止める)fissare ql.co. nella mente




気になる

(1) (心配である)⇒気に掛かる


(2) (神経に障る)


¶隣のステレオの音が気になって眠れなかった.|Non ho potuto dormire infastidito dallo ste̱reo del vicino.


(3) (心をひかれる)


¶気になる人がいる.|C'è una persona che mi interessa.




気に病む

angosciarsi


¶彼はつまらないことを気に病んでいる.|Si ango̱scia per un nonnulla.




気のせい

¶気のせいだよ.|È solo una tua impressione .




気のない

¶気のない返事をする|rispo̱ndere senza entuṣiaṣmo [senza interesse]




気の持ちよう

¶すべては気の持ちようだ.|Penso che tutto dipenda dal modo con cui prendi le cose.




気は心

È il pensiero che conta.




気もそぞろ


◇気もそぞろな
気もそぞろな
きもそぞろな

agitato, irrequieto


¶彼は間もなく彼女が来るので気もそぞろだ.|È agitato al pensiero che fra poco lei arriverà.




気を入れる


◇気を入れて
気を入れて
きをいれて

(注意して)attentamente, con attenzione


¶もう少し気を入れてやれ.|Me̱ttici un po' più di buona volontà.




気を失う

pe̱rdere i sensi [conoscenza]




気を落ち着ける

calmarsi, tranquilliẓẓarsi


¶気を落ち着けてすべて話してください.|Mi racconti tutto con calma [senza agitarsi].




気を落とす

scoraggiarsi




気を利かす

¶夫人は気を利かせて灰皿を持って来てくれた.|La signora mi ha portato un portace̱nere intuendo il mio deside̱rio.




気を配る

(注意を向ける)tenere ṣve̱glia l'attenzione




気を静める

calmarsi, tranquilliẓẓarsi




気を確かに持つ

¶気を確かに持て.|Su col morale!/Non pe̱rderti d'a̱nimo, eh!




気を使う

preoccuparsi di qlcu.


¶彼は両親に気を使ってテレビの音を小さくした.|Ha abbassato il volume della televiṣione per non disturbare i genitori.




気を付け

(号令)“Attenti!”


¶「気を付け」の号令をかける|dare l'attenti


¶「気を付け」をする|me̱ttersi sull'attenti




気をつける

fare attenzione 「a ql.co. [a qlcu./a+[不定詞]/che+[接続法]]


¶言葉に気をつけろ.|Fai attenzione a quello che dici!


¶壊さないように気をつける.|Fa̱ccio attenzione a non ro̱mperlo.


¶猫が逃げないように気をつけて.|Fai attenzione che non scappi il gatto!


¶気をつけて行ってらっしゃい.|(旅立つ人に)Buo̱n via̱ggio, mi raccomando!




気を取られる

¶彼は仕事に気を取られて息子の教育をおろそかにした.|Tutto preso dal lavoro, ha trascurato l'educazione del fi̱glio.




気を取り直す

ripre̱ndere cora̱ggio


¶気を取り直してまた仕事をし始めた.|Ho ripreso cora̱ggio [vigore] e ho ricominciato a lavorare.




気を抜く

(1) (気持ちを緩める)rilassarsi


(2) (いいかげんにする)


¶気を抜いて仕事をする|lavorare alla carlona




気を飲まれる

¶我々は皆彼の剣幕に気を飲まれた.|Siamo stati tutti travolti dalla sua sfuriata.




気を吐く

e̱ssere attivo, mostrare uno spi̱rito intraprendente




気を張りつめる

e̱ssere teso




気を引き締める

⇒気を入れる




気を引き立たせる

incoraggiare qlcu.




気を引く

attirare l'attenzione di qlcu.;(言い寄る)corteggiare qlcu.




気を紛ら(わ)す

ṣvagarsi




気を回す

¶そんなことにまで気を回すことはない.|Non è necessa̱rio stare dietro anche a queste cose.


¶発音にまで気を回す余裕がない.|Non ce la fa̱ccio a preoccuparmi anche della pronu̱ncia.




気を持たせる

fare sperare qlcu.


¶気を持たせる終わり方|un finale che la̱scia aperte delle speranze


¶そんなに気を持たせないでくれ.|Non farmi illu̱dere così!/Non farmi sperare troppo!




気を揉(も)む

preoccuparsi


¶開票結果に最後まで気を揉まされた.|I risultati degli scrutini mi hanno tenuto sulle spine.


¶今後どうなるのか気を揉んでいる.|Sono in a̱nsia per come andranno a finire le cose.




気を許す

fidarsi di qlcu.


¶我々は気を許し合った仲だ.|Siamo amici insepara̱bili [i̱ntimi/per la pelle].


¶少しでも気を許すとつけあがる.|Appena ti distrai se ne approfitta su̱bito.




気を緩める

pe̱rdere la concentrazione, deconcentrarsi; allentare l'attenzione


¶最後まで気を緩めるな.|Fino alla fine non allentare la corda.




気をよくする

(うれしい)e̱ssere felice;(満足)e̱ssere contento;(機嫌がいい)e̱ssere di buo̱n umore




気を楽にする

rilassarsi, me̱ttersi a pro̱prio a̱gio




気を悪くする

offe̱ndersi;(怒る)ave̱rsela a male, risentirsi, pre̱ndersela, contrariarsi


¶気を悪くしないで聞いてくれ.|Asco̱ltami senza offe̱nderti!



(気配)segno(男),indicazione(女),si̱ntomo(男);(味)gusto(男)


¶私は痛風の気がある.|Ho i si̱ntomi della gotta.


¶彼はしゃれっ気がまったくない.|Non tiene affatto al vestire.

出典 小学館 和伊中辞典 2版小学館 和伊中辞典 2版について 情報 | 凡例

今日のキーワード

選挙公営

国または地方公共団体が個々の候補者の選挙費用の一部または全額を負担すること。選挙に金がかかりすぎ,政治腐敗の原因になっていることや,候補者の個人的な財力によって選挙に不公平が生じないようにという目的で...

選挙公営の用語解説を読む

コトバンク for iPhone

コトバンク for Android