日本語の解説|とは

小学館 和伊中辞典 2版の解説


1 【空気】a̱ria(女)


¶清澄(せいちょう)の気|a̱ria chiara e li̱mpida


¶人のいない浜辺にはもう秋の気が漂っていた.|Sulla spia̱ggia deṣerta c'era già a̱ria d'autunno.


2 【雰囲気】atmosfera(女),a̱ria(女)


¶戦後の日本には復興の気がみなぎっていた.|Nel Giappone del dopoguerra si avvertiva ovu̱nque un'a̱ria [un'atmosfera] di ristrutturazione.


3 【風味】aroma(女)[複-i],fragranza(女)


¶気が抜けたコーラ|coca cola ṣgasata


4 【性格】cara̱ttere(男),natura(女)


¶気が[の]荒い|violento/focoso/(けんか好きな)litigioso/rissoso


¶彼女はとても気が強い.|È una donna di grande tempra.


¶私の父は気が短くてすぐに怒り出す.|Mio padre è una persona molto impaziente e si arra̱bbia su̱bito.


5 【意図】intenzione(女);(意志)volontà(女);(希望)vo̱glia(女)


¶…する気がある|avere intenzione di+[不定詞]/volere+[不定詞]/avere vo̱glia di+[不定詞]


¶彼はイタリアへ勉強しに行く気だ.|Ha intenzione di andare a studiare in Ita̱lia.


¶今から何をする気.|Che pensi di fare adesso?


¶僕にけんかを売る気かい.|Vuoi litigare con me?


6 【気分,気持ち】sensazione(女)


¶…する気になる|(決意する)deci̱dersi a+[不定詞]


¶…する気がする|avere la sensazione di+[不定詞][che+[接続法]]


¶今日はいい天気なので散歩する気になった.|Oggi, con questo bel tempo, mi è venuta vo̱glia di fare una passeggiata.


¶それで結婚する気になった.|E così mi sono deciṣo a spoṣarmi.


¶空を飛んでいるような気がした.|Mi sembrava di volare.


¶今日は勉強する気がしない.|Oggi non me la sento di studiare.


¶今度こそ彼女に会える気がした.|Avevo la sensazione di poterla incontrare questa volta.


¶勉強する気になった.|Mi è venuta vo̱glia di studiare.


7 【意識】coscienza(女),a̱nimo(男),spi̱rito(男)


¶気を強く持たなければだめだよ.|Non devi scoraggiarti.


¶気は確かか.|Ma sei matto?


¶彼は気が若い.|Ha uno spi̱rito giovanile.



慣用気が合う

andare d'accordo [inte̱ndersi bene] con qlcu.


¶だから私達は気が合うんだと思う.|Forse è per questo che andiamo così d'accordo.




気がある

(好きだ)


¶彼は彼女に気があるらしい.|Sembra che lei gli pia̱ccia.




気がいい

(気立てがいい)di (buo̱n) cuore;(人がいい)buono


¶彼女は気がいいから頼まれるとなんでも引き受けてしまう.|Non se la sente mai di dire di no, buona com'è.




気が多い

(1) (興味のあることが多い)


¶彼は気が多い.|S'interessa di tutto./Ha molti interessi.


(2) (移り気な)volu̱bile, capriccioso


(3) (異性に対して)volu̱bile


¶あの娘は気が多い.|Quella ragazza ha il vi̱zio di cambiare sempre uomo.




気が大きい

(小さいことを気にしない)largo di cuore;(心が広い)generoso




◇気が大きくなる
気が大きくなる
きがおおきくなる

diventare(自)[es]generoso [magna̱nimo];(大胆になる)imbaldanzirsi, diventare audace


¶彼は酒を飲むと気が大きくなる.|Bere lo rende audace.




気が[の]置けない

¶彼とは気が置けない仲だ.|Mi sento a mio a̱gio con lui.


¶気の置けない集まり|riunione informale




気が重い

sentirsi oppresso [depresso/abbattuto/demoraliẓẓato]


¶試験のことを考えると気が重い.|Mi sento oppresso quando penso agli eṣami.




気が軽くなる

sentirsi sollevato




気が変わる

(人が主語)cambiare idea




◇気が変わりやすい
気が変わりやすい
きがかわりやすい

capriccioso, incostante, insta̱bile, volu̱bile




気が利く

premuroso


¶私の夫は気が利く.|Mio marito è premuroso.


¶本当に気が利かない男だねえ.|È un uomo davvero privo di tatto./Manca del tutto di attenzioni.




気が[の]利いた

(おしゃれな)elegante;(適切な)opportuno;(機知に富んだ)spiritoso


¶気の利いた答え|una risposta (veramente) brillante


¶気の利いたことを言うね.|Ben detto!




気が気でない

e̱ssere [stare] sulle spine, preoccuparsi molto di ql.co. [qlcu.], e̱ssere molto inquieto [impensierito] per ql.co. [qlcu.]




気が狂う

impazzire(自)[es],diventare(自)[es]pazzo, pe̱rdere la ragione, uscire(自)[es]di senno


¶彼女は息子を亡くして気も狂わんばかりだった.|La pe̱rdita del fi̱glio l'ha fatta quaṣi impazzire.




気が差す

(やましい気がする)sentirsi colpe̱vole, sentire [provare] rimorso




気が知れない

¶この寒いのにサーフィンをする人の気が知れない.|Non riesco a capire quelli che fanno surf in una giornata così fredda.




気が進まない

non senti̱rsela di+[不定詞], non avere vo̱glia di+[不定詞]


¶病院に行くのは気が進まない.|Non me la sento di andare in ospedale.




気が済む

me̱ttersi l'a̱nimo in pace, sentirsi soddisfatto


¶やるだけやらないと気が済まない.|Non mi metterò l'a̱nimo in pace fino a quando non avrò fatto tutto quello che è possi̱bile fare.


¶彼女の気が済むまで泣かせてやれ.|La̱sciala pia̱ngere quanto vuole.




気がする

avere l'impressione di+[不定詞][che+[接続法]]


¶どこかでお目にかかったような気がいたします.|Ho l'impressione [Mi sembra] di averla già vista da qualche parte.




気が急(せ)く


◇気が急いている
気が急いている
きがせいている

e̱ssere di fretta


¶気が急いていて時間を確認するのを忘れた.|Ero di fretta e non mi sono ricordato di guardare l'ora.




気が立つ

(いらいらしている)e̱ssere nervoso;(興奮している)e̱ssere eccitato [agitato]


¶彼は気が立っている.|È nervoso [agitato].




気が小さい

(小心である)ti̱mido;(臆病な)pa̱vido, timoroso, pauroso, puṣilla̱nime




気が散る

distrarsi


¶テレビがついていると気が散る.|Mi distraggo se c'è la televisione accesa.


¶気が散って勉強に身が入らない.|Non riesco a concentrarmi nello stu̱dio.




気が付く

(1)気付く


(2) (意識を回復する)ripre̱ndere i sensi


(3) (気が利く)premuroso




気が詰まる

sentirsi a diṣa̱gio




気が強い

di cara̱ttere forte;(気性が激しい)impetuoso;(頑固な)intransigente, inflessi̱bile;(勝気な)aggressivo, violento




気が転倒する

pe̱rdere la testa, e̱ssere sconcertato [imbarazzato/confuṣo]




気が遠くなる

sentirsi ṣvenire, stare come per pe̱rdere i sensi


¶気が遠くなるような|vertiginoso;(遠大な)grandioso


¶気が遠くなるような計画だ.|È un piano troppo grandioso.


¶気が遠くなるような金額だ.|È una somma di denaro vertiginosa.




気が咎(とが)める

⇒気が差す




気がない

(1) (意欲がない)non avere vo̱glia [intenzione] di+[不定詞]


¶まったく行く気がない.|Non ho nessuna vo̱glia [intenzione] di andarci.


(2) (好きじゃない)


¶彼女は僕に気がない.|Lei non ha alcu̱n interesse per me.




気が[の]長い

paziente


¶完成までに8年かかるなんてずいぶん気の長い話だ.|Ci vuole una gran pazienza per aspettare otto anni fino a quando sarà finito.




気が抜ける

(1) (意欲をなくす)ṣgonfiarsi, pe̱rdere la vo̱glia,scoraggiarsi, demoraliẓẓarsi


¶私たちはすっかり気が抜けてしまった.|Siamo tutti veramente scoraggiati [demoraliẓẓati].


(2) (ぼんやりする)e̱ssere apa̱tico[(男)複-ci


¶気が抜けたような表情をする|avere un'espressione assente


(3) (飲み物の香気がなくなる)


¶気が抜けたビール|birra ṣgasata




気が[の]早い

frettoloso, precipitoso, impaziente


¶8月にスキー場さがしを始めるとは何とも気の早い話だ.|In agosto è troppo presto per cominciare a cercare una stazione scii̱stica


¶ちょっと気が早いかもしれないが…|Forse corro un po' troppo , ma...




気が張る

(緊張する)e̱ssere teso


¶気が張る食事|una cena molto tesa




気が晴れる

sentirsi (molto) me̱glio


¶言いたい事を言って気が晴れた.|Mi sono sentito su̱bito me̱glio, una volta detto tutto quello che volevo dire.




気が引ける

(居心地が悪い)sentirsi a diṣa̱gio;(恥ずかしい)vergognarsi di+[不定詞]


¶そんなことをするのは気が引ける.|Mi vergogno a fare cose del ge̱nere.




気が塞(ふさ)ぐ

⇒気が滅入る




気が短い

impaziente


¶部長は気が短くてこちらの話を最後まで聞かない.|Il direttore non ha mai la pazienza di starmi a sentire fino alla fine.




気が向く

sentirsi [senti̱rsela] di+[不定詞]


¶気が向かなければ行かない.|Se non me la sento, non ci vado.


¶気が向いたら[向いたときに]電話してください.|Se [Quando] ti va, chia̱mami.




気が滅入る

sentirsi depresso [giù di morale]


¶このいまいましい雨のおかげで気が滅入ってくる.|Questa maledetta pio̱ggia mi deprime.




気が緩む

pe̱rdere la tensione [concentrazione], rilassarsi




気が弱い

ti̱mido, vergognoso, de̱bole


¶彼は気が弱くて仕事を断りきれない.|Per debolezza non riesce mai a rifiutare un lavoro.




気が楽になる

sentirsi sollevato, levarsi un peso di dosso


¶彼に金を返したので気が楽になった.|Mi sono levato un peso di dosso restitue̱ndogli il denaro.




気に入る

見出し語参照




気に掛かる

(対象が主語:心に残る)stare a cuore a qlcu.;(心配させる)preoccupare qlcu.


¶例の問題が気に掛かる.|Quella faccenda mi sta a cuore./Sono in pensiero per quella faccenda./Non riesco a to̱gliermi dalla mente quella faccenda.




気に掛ける

(心配する)e̱ssere in pensiero per ql.co. [qlcu.], preoccuparsi [impensierirsi] di ql.co. [qlcu.];(心遣いをする)e̱ssere attento verso ql.co. [qlcu.]


¶猫のことをいつも気にかけている.|Ho sempre mille attenzioni per il mio gatto.


¶お気に掛けていただいてありがとうございます.|La ringra̱zio per il suo interessamento.




気に食わない

(対象が主語)non andare giù, non piacere(自)[es]a qlcu., e̱ssere antipa̱tico[(男)複-ci][odioso] a qlcu.


¶あのウエーターの態度が気に食わない.|L'atteggiamento del cameriere non mi va giù.


¶ああいうタイプは気に食わないね.|Que̱l tipo non mi piace per niente.




気に障(さわ)る

(対象が主語)dare ai nervi a qlcu., offe̱ndere qlcu.


¶あの子はいつも私の気に障ることばかりする.|Que̱l bambino fa sempre cose che mi danno ai nervi.


¶気に障ったのならごめんよ.|Scu̱ṣami se ti ho offeso.




気にする

continuare(自)[av]a pensare a ql.co.,pre̱ndersela a cuore;《俗》frega̱rsene di ql.co.[qlcu.]


¶気にしない|non fare caṣo ≪について a≫


¶私は健康を気にしている.|Sto sempre molto attento alla salute.


¶人が何と言おうと気にするな.|Frega̱tene di quello che di̱cono gli altri.


¶私の言うことは気にしないで.|Non fare caṣo a quello che dico.


¶そんなことは気にしない.|Non fa̱ccio caṣo a queste cose.




気に留める

(1) ⇒気にする


(2) (心に止める)fissare ql.co. nella mente




気になる

(1) (心配である)⇒気に掛かる


(2) (神経に障る)


¶隣のステレオの音が気になって眠れなかった.|Non ho potuto dormire infastidito dallo ste̱reo del vicino.


(3) (心をひかれる)


¶気になる人がいる.|C'è una persona che mi interessa.




気に病む

angosciarsi


¶彼はつまらないことを気に病んでいる.|Si ango̱scia per un nonnulla.




気のせい

¶気のせいだよ.|È solo una tua impressione .




気のない

¶気のない返事をする|rispo̱ndere senza entuṣiaṣmo [senza interesse]




気の持ちよう

¶すべては気の持ちようだ.|Penso che tutto dipenda dal modo con cui prendi le cose.




気は心

È il pensiero che conta.




気もそぞろ


◇気もそぞろな
気もそぞろな
きもそぞろな

agitato, irrequieto


¶彼は間もなく彼女が来るので気もそぞろだ.|È agitato al pensiero che fra poco lei arriverà.




気を入れる


◇気を入れて
気を入れて
きをいれて

(注意して)attentamente, con attenzione


¶もう少し気を入れてやれ.|Me̱ttici un po' più di buona volontà.




気を失う

pe̱rdere i sensi [conoscenza]




気を落ち着ける

calmarsi, tranquilliẓẓarsi


¶気を落ち着けてすべて話してください.|Mi racconti tutto con calma [senza agitarsi].




気を落とす

scoraggiarsi




気を利かす

¶夫人は気を利かせて灰皿を持って来てくれた.|La signora mi ha portato un portace̱nere intuendo il mio deside̱rio.




気を配る

(注意を向ける)tenere ṣve̱glia l'attenzione




気を静める

calmarsi, tranquilliẓẓarsi




気を確かに持つ

¶気を確かに持て.|Su col morale!/Non pe̱rderti d'a̱nimo, eh!




気を使う

preoccuparsi di qlcu.


¶彼は両親に気を使ってテレビの音を小さくした.|Ha abbassato il volume della televiṣione per non disturbare i genitori.




気を付け

(号令)“Attenti!”


¶「気を付け」の号令をかける|dare l'attenti


¶「気を付け」をする|me̱ttersi sull'attenti




気をつける

fare attenzione 「a ql.co. [a qlcu./a+[不定詞]/che+[接続法]]


¶言葉に気をつけろ.|Fai attenzione a quello che dici!


¶壊さないように気をつける.|Fa̱ccio attenzione a non ro̱mperlo.


¶猫が逃げないように気をつけて.|Fai attenzione che non scappi il gatto!


¶気をつけて行ってらっしゃい.|(旅立つ人に)Buo̱n via̱ggio, mi raccomando!




気を取られる

¶彼は仕事に気を取られて息子の教育をおろそかにした.|Tutto preso dal lavoro, ha trascurato l'educazione del fi̱glio.




気を取り直す

ripre̱ndere cora̱ggio


¶気を取り直してまた仕事をし始めた.|Ho ripreso cora̱ggio [vigore] e ho ricominciato a lavorare.




気を抜く

(1) (気持ちを緩める)rilassarsi


(2) (いいかげんにする)


¶気を抜いて仕事をする|lavorare alla carlona




気を飲まれる

¶我々は皆彼の剣幕に気を飲まれた.|Siamo stati tutti travolti dalla sua sfuriata.




気を吐く

e̱ssere attivo, mostrare uno spi̱rito intraprendente




気を張りつめる

e̱ssere teso




気を引き締める

⇒気を入れる




気を引き立たせる

incoraggiare qlcu.




気を引く

attirare l'attenzione di qlcu.;(言い寄る)corteggiare qlcu.




気を紛ら(わ)す

ṣvagarsi




気を回す

¶そんなことにまで気を回すことはない.|Non è necessa̱rio stare dietro anche a queste cose.


¶発音にまで気を回す余裕がない.|Non ce la fa̱ccio a preoccuparmi anche della pronu̱ncia.




気を持たせる

fare sperare qlcu.


¶気を持たせる終わり方|un finale che la̱scia aperte delle speranze


¶そんなに気を持たせないでくれ.|Non farmi illu̱dere così!/Non farmi sperare troppo!




気を揉(も)む

preoccuparsi


¶開票結果に最後まで気を揉まされた.|I risultati degli scrutini mi hanno tenuto sulle spine.


¶今後どうなるのか気を揉んでいる.|Sono in a̱nsia per come andranno a finire le cose.




気を許す

fidarsi di qlcu.


¶我々は気を許し合った仲だ.|Siamo amici insepara̱bili [i̱ntimi/per la pelle].


¶少しでも気を許すとつけあがる.|Appena ti distrai se ne approfitta su̱bito.




気を緩める

pe̱rdere la concentrazione, deconcentrarsi; allentare l'attenzione


¶最後まで気を緩めるな.|Fino alla fine non allentare la corda.




気をよくする

(うれしい)e̱ssere felice;(満足)e̱ssere contento;(機嫌がいい)e̱ssere di buo̱n umore




気を楽にする

rilassarsi, me̱ttersi a pro̱prio a̱gio




気を悪くする

offe̱ndersi;(怒る)ave̱rsela a male, risentirsi, pre̱ndersela, contrariarsi


¶気を悪くしないで聞いてくれ.|Asco̱ltami senza offe̱nderti!



(気配)segno(男),indicazione(女),si̱ntomo(男);(味)gusto(男)


¶私は痛風の気がある.|Ho i si̱ntomi della gotta.


¶彼はしゃれっ気がまったくない.|Non tiene affatto al vestire.

出典 小学館 和伊中辞典 2版小学館 和伊中辞典 2版について 情報 | 凡例

今日のキーワード

プラチナキャリア

年齢を問わず、多様なキャリア形成で活躍する働き方。企業には専門人材の育成支援やリスキリング(学び直し)の機会提供、女性活躍推進や従業員と役員の接点拡大などが求められる。人材の確保につながり、従業員を...

プラチナキャリアの用語解説を読む

コトバンク for iPhone

コトバンク for Android