日中辞典 第3版の解説
就いて
ついて
1〔…に関して〕就 ,关于 ,对(于) ,至于 .
私に~就いて言えば|就我而言;对我来说.
これは私個人の考えなので,よいかどうかに~就いてみなさんで考えてください|这是我个人的想法,至于合适不合适,请大家再考虑一下.
この点に~就いては問題がない|关于这点没有问题.
日本の風俗に~就いて研究する|研究日本的风俗;对日本的风俗进行研究.
日本の経済問題に~就いて論じる|讨论有关日本的经济问题.
この件に~就いては内密に願います|关于这件事请保密.
[補足]「については」を「…を」に置きかえられる場合は,特に“就”や“关于”を加えないことが多い.
“关于”は関連する事柄の前に置かれる(通常「~に関して」という意味の「ついて」と対応する).“对(于)”は直接の対象をさす(「~に対して」という意味の「ついて」と対応する).“关于”は必ず主語より前に置く.“关于这件事,我没有印象”(この件について,私は覚えていません).
“对(于)”は“对(于)~”の後に来る語句が動作を表わす時(「~する」という場合)通常主語の後に置かれる.“我们对这个问题进行了详细的分析”(私達はこの問題について詳しく分析しました).“对(于)~”の後に来る語句が状態を表わす時(「~だ/である」という場合)前後どちらでもよい.“她对服装不感兴趣”(彼女はファッション興味がありません).“对服装,她不感兴趣”(ファッションに彼女は興味がありません).
“关于”“对于”は共にタイトルに使うことができる.タイトルに使うとき前者は単独で用いることができ,“关于~”(~に関して)の形で用いられる.“关于环保问题”(環境保護問題に関して).後者は名詞を修飾する必要性があり,“对于~的…”(~に関する…)の形で用いられる.“对于环保的问题”(環境保護に関する問題).“至于”はAの話題を受けた上で,Bについてはこうであると,文をそこで転換するときに用いる.“就”は“对(于)”とほぼ同じで,語調は書き言葉に近い.
“对(于)”“就”は文頭で用いられる時“对(于)…来说”“就…而言”(~について言えば/にとっては)という意味の呼応形式で用いられることも多い.“对他来说,这是轻而易举的”(彼について言えば/彼にとっては,これは朝飯前です).
2〔ごとに〕每 .
一人に~就いて100円|每人一百日元.
1ダースに~就いて1000円|每打
一千日元.