ウェーリー(英語表記)Arthur David Waley

精選版 日本国語大辞典 「ウェーリー」の意味・読み・例文・類語

ウェーリー

(Arthur David Waley アーサー=デービッド━) イギリスの東洋学者。ケンブリッジ大卒。日本中国古典翻訳論著が多く、ことに英訳源氏物語」は、その価値世界に認めさせたものとして有名。ほかに、「枕草子」「論語」などの英訳や「李白」「白居易」などの研究がある。(一八八九‐一九六六

出典 精選版 日本国語大辞典精選版 日本国語大辞典について 情報

デジタル大辞泉 「ウェーリー」の意味・読み・例文・類語

ウェーリー(Arthur David Waley)

[1889~1966]英国の東洋文学研究者。源氏物語枕草子論語など日本・中国の古典の翻訳を多く残した。

出典 小学館デジタル大辞泉について 情報 | 凡例

改訂新版 世界大百科事典 「ウェーリー」の意味・わかりやすい解説

ウェーリー
Arthur David Waley
生没年:1889-1966

イギリスの東洋学者。ケンブリッジ大学古典学科を卒業,大英博物館版画部門に勤めつつ,日本語中国語独習,《中国詩百七十篇》(1918,改訂1927)を手はじめに漢詩の翻訳を手がけ,さらに《源氏物語》の翻訳(6巻,1925-33),《枕草子》の翻訳(1928)によって日本古典文学を世界に紹介した。彼の漢詩の翻訳は,エズラ・パウンドのそれのようにイメージを中心にしたものとは異なって,原詩リズムを写すことによって新しい詩法を編み出すことになった。また《源氏物語》の訳は,スコット・モンクリーフのプルーストの訳とともに20世紀のイギリス散文に優雅な趣味を添えるのに大きな力があった。英米の東洋学者を数多く育てたが,彼自身は一度も中国も日本も訪れず,ブルームズベリー・グループの文人たちと交わる以外は,孤高な生活を送った。翻訳には他に《西遊記》(1942)があり,評論として《李白の詩と生涯》(1950),《中国人の眼から見たアヘン戦争》(1958)などがある。
執筆者:

出典 株式会社平凡社「改訂新版 世界大百科事典」改訂新版 世界大百科事典について 情報

ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典 「ウェーリー」の意味・わかりやすい解説

ウェーリー
Waley, Arthur David

[生]1889.8.19. ロンドン
[没]1966.6.27. ロンドン
イギリスの東洋文学研究者,詩人。ケンブリッジ大学に学ぶ。大英博物館東洋版画絵画部副主事として資料の整理,充実に努めるかたわら,中国,日本の古典の研究,英訳に一生を捧げた。『源氏物語』の英訳"The Tale of Genji" (6巻,1925~33) には定評があるが,ほかに『枕草子』 ("The Pillow-Book of Sei Shōnagon" 27) ,和歌,謡曲,物語類の抄訳があり,中国については『漢詩 170首』 (18) をはじめ,『論語』『詩経』『易経』『西遊記』,老子の『道徳経』,その他多くの英訳を残したが,中国,日本来訪の経験はない。イギリス学士院会員,日本学士院客員会員。

出典 ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典について 情報

日本大百科全書(ニッポニカ) 「ウェーリー」の意味・わかりやすい解説

ウェーリー
うぇーりー
Arthur David Waley
(1889―1966)

イギリスの東洋学者。ロンドンに生まれる。ケンブリッジ大学卒業。1912年から30年まで大英博物館勤務、以後、職を去って学究生活に入るが、若干の友人との交際を除いてほとんど世間と没交渉であった。日本および中国の古典の翻訳やそれらについての論著多数がある。ことにその翻訳は豊かな鑑賞力と優れた文体とを駆使して読者に強い感銘を与えた。中国詩歌の翻訳が同時代の詩人イェーツやエズラ・パウンドに影響を及ぼしていることはよく知られている。おもな訳著に『中国詩百七十首』(1919)、『源氏物語』(1925~32)、『論語』(1938)、『詩経』(1937)、『Three Ways of Thought in Ancient China』(1939)などがある。

[村山吉廣]

出典 小学館 日本大百科全書(ニッポニカ)日本大百科全書(ニッポニカ)について 情報 | 凡例

百科事典マイペディア 「ウェーリー」の意味・わかりやすい解説

ウェーリー

英国の東洋学者,翻訳家。ケンブリッジ大学卒業後,独習で中国語,日本語を修得した。《中国詩百七十篇》(1918年,改訂版1927年),《源氏物語》の翻訳(6巻,1925年―1933年),《枕草子》の翻訳(1928年)などは,原文の趣を生かした美しい訳文で,中国・日本文学を世界に紹介しただけでなく,当時の英文学に少なからぬ影響を与えた。中国にも日本にも終生訪れることはなかった。
→関連項目サイデンステッカー

出典 株式会社平凡社百科事典マイペディアについて 情報

デジタル版 日本人名大辞典+Plus 「ウェーリー」の解説

ウェーリー Waley, Arthur David

1889-1966 イギリスの東洋学者。
1889年8月19日生まれ。ケンブリッジ大を卒業し,大英博物館につとめる。日本語と中国語を独習。1925-33年「源氏物語」,1928年「枕草子」を翻訳。中国関係では「論語」「西遊記」などを翻訳した。日本や中国を一度もおとずれなかった。1966年6月27日死去。76歳。ロンドン出身。

出典 講談社デジタル版 日本人名大辞典+Plusについて 情報 | 凡例

世界大百科事典(旧版)内のウェーリーの言及

【日本研究】より

…歴史家マードックJames Murdoch(1856‐1921),作家L.ハーン,神道研究家ポンソンビー・フェーンRichard Arthur Ponsonby‐Fane(1878‐1937)らは,いずれも日本で英語教師を務めながら研究を進めたのである。このような傾向は,30年代以降に注目すべき成果をあげた,《源氏物語》の訳者A.D.ウェーリー,歴史家G.B.サンソムやボクサーCharles Ralph Boxer(1904‐ ),経済学者アレンGeorge Cyril Allen(1900‐82)らにも共通している。ウェーリーの業績は,大英博物館所蔵の和書の充実の副産物であり,他の3名の場合は,外交や教育に関連して滞日した経験に端を発している。…

【変文】より

…《敦煌変文集》(北京,1957)はこれらの作品をも含めた包括的な集成であるが,その本文校訂はまだ不十分であり,豊富に用いられている当時の口語についても,十分には解明されていない。欧米学者による翻訳・研究としては,A.ウェーリー《Ballads and Stories from Tun‐huang》(1960)が最初の紹介の試みであり,メーアVictor Mair《Tun‐huang Popular Narratives》(1983)は内外の研究成果を踏まえた綿密な業績である。変相図【入矢 義高】。…

※「ウェーリー」について言及している用語解説の一部を掲載しています。

出典|株式会社平凡社「世界大百科事典(旧版)」

今日のキーワード

青天の霹靂

《陸游「九月四日鶏未鳴起作」から。晴れ渡った空に突然起こる雷の意》急に起きる変動・大事件。また、突然うけた衝撃。[補説]「晴天の霹靂」と書くのは誤り。[類語]突発的・発作的・反射的・突然・ひょっこり・...

青天の霹靂の用語解説を読む

コトバンク for iPhone

コトバンク for Android