コトバンクはYahoo!辞書と技術提携しています。

キリシタン文学 キリシタンぶんがく

5件 の用語解説(キリシタン文学の意味・用語解説を検索)

ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典の解説

キリシタン文学
キリシタンぶんがく

キリシタン版の書物のうちの文学関係のものをいう。九州の天草で刊行された口語『平家物語』 (1592) ,『伊曾保物語』 Esopono Fabvlas (93) ,『金句集』 (93) ,慶長5 (1600) 年に長崎で刊行された『和漢朗詠集』などのほか,『こんてむつすむんぢ』などキリスト教関係の宗教文学がある。

本文は出典元の記述の一部を掲載しています。

出典|ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典
Copyright (c) 2014 Britannica Japan Co., Ltd. All rights reserved.
それぞれの記述は執筆時点でのもので、常に最新の内容であることを保証するものではありません。

デジタル大辞泉の解説

キリシタン‐ぶんがく【キリシタン文学】

室町末期から江戸初期にかけて、キリシタン宣教師などにより、日本語で著述・翻訳された宗教文学、および宣教用・語学用の書物。「伊曽保物語」「日葡(にっぽ)辞書」など。南蛮(なんばん)文学。

出典|小学館 この辞書の凡例を見る
監修:松村明
編集委員:池上秋彦、金田弘、杉崎一雄、鈴木丹士郎、中嶋尚、林巨樹、飛田良文
編集協力:曽根脩
(C)Shogakukan Inc.
それぞれの用語は執筆時点での最新のもので、常に最新の内容であることを保証するものではありません。

百科事典マイペディアの解説

キリシタン文学【キリシタンぶんがく】

南蛮文学とも。16世紀中葉から約100年間,キリスト教の宣教師や信徒の手によって仮名まじり文やローマ字文の日本語で著述ないし翻訳された宗教文学および語学書をいう(キリシタン版)。

出典|株式会社日立ソリューションズ・クリエイト
All Rights Reserved. Copyright (C) 2015, Hitachi Solutions Create,Ltd. ご提供する『百科事典マイペディア』は2010年5月に編集・制作したものです

大辞林 第三版の解説

キリシタンぶんがく【キリシタン文学】

室町末期から江戸初期にかけて、キリシタンの宣教師や信徒が、日本語で書いたりヨーロッパ語から翻訳したりした宗教文学。漢字仮名交じりで書かれた国字本とローマ字本とがある。広義には、外国人宣教師の日本語学習用の物語類など非宗教的なもの(南蛮文学)をも含む。

出典|三省堂
(C) Sanseido Co.,Ltd. 編者:松村明 編 発行者:株式会社 三省堂 ※ 書籍版『大辞林第三版』の図表・付録は収録させておりません。 ※ それぞれの用語は執筆時点での最新のもので、常に最新の内容であることを保証するものではありません。

日本大百科全書(ニッポニカ)の解説

キリシタン文学
きりしたんぶんがく

キリシタン文学とは、南蛮(なんばん)文学ともいわれ、16、17世紀に来日したイエズス会の宣教師たちと日本の信徒などが翻訳した宗教文学を主としてさすが、そのほか、布教のためや日本語学習のためにつくられたものも含められ、さらに、ドミニコ会のものまでさすこともある。東方巡察使バリニャーノが将来した活字印刷機によって刷られたものをキリシタン版と称しているが、キリシタン文学はキリシタン版として読まれたもので、これにはローマ字本と国字本とがある。
 印刷前には、写本として行われ、その現存唯一の例に、バレトが1591年(天正19)に写した膨大なローマ字本があり、聖務日課や聖人伝などからなっている。キリシタン版は、同年に、島原半島の南端の加津佐(かづさ)(長崎県南島原(みなみしまばら)市加津佐町)で『サントスの御作業(ごさぎょう)の内抜書(うちぬきがき)』がローマ字本で刊行されたのに始まる。これは、聖人伝の翻訳で、外国の宣教師の絶大な協力のもと、日本人養方(ようほう)パウロとその子洞院(とういん)ヴィセンテの手になるもので、キリシタン文学中の白眉(はくび)である。印刷所が天草に移り、『ドチリナ・キリシタン』(キリスト教の教義)『ヒィデス(信仰)の導師』や『伊曽保(いそほ)物語』『口語訳平家物語』などが刊行された。いずれもローマ字本で、『伊曽保物語』は寓話(ぐうわ)の初めての翻訳である。『平家物語』は日本人ハビアンの作で、パウロ、ヴィセンテ、ハビアンはキリシタンの三大文学者と称される。印刷所は、さらに、長崎に移り、『ドチリナ・キリシタン』『スピリツアル(心霊)修行』などが刊行された。『ぎや・ど・ぺかどる』は、『罪人を善へ導く』というグラナダの原書の翻訳で、国字本であってよく読まれ、再版もつくられた。キリシタン版の末期には、京都で『こんてむつすむん地』が刊行されたが、これはキリスト教の名著『イミタシオ・クリスティ』(キリストに倣いて)の翻訳である。これらのキリシタン版の読者は、もとより、キリスト教の信徒であるが、キリスト教の最盛期には多くの読者層を得るとともに、国字の写本もまたつくられたのである。やがて徳川幕府の禁教が厳しくなり、長崎での出版も1611年(慶長16)ごろをもって終わる。一方、ドミニコ会では、1622、23年(元和8、9)マニラで『ロザリオ記録』ならびに『ロザリオの経』を刊行し、日本に潜入布教しようとしたが、十分目的を果たせないで終わってしまった。
 鎖国が長く続き、日本ではキリシタン文学のあったことさえまったく知られていなかったが、明治の中葉、イギリスのアーネスト・サトーが西欧の図書館で発見し、ようやく日本でもその研究がおこった。キリシタンの宗教文学は、いままでの日本にはみられない異質な文学である。そういう文学を翻訳し、読んだということは、日本の文化史上、まさに特筆すべきことである。その時期はわずか半世紀ではあったが、それらの文学作品は、今日もなお光彩を放ち続けている。[福島邦道]
『福島邦道著『キリシタン資料と国語研究』正続(1973、83・笠間書院)』

出典|小学館 日本大百科全書(ニッポニカ) この辞書の凡例を見る
(C)Shogakukan Inc.
それぞれの解説は執筆時点のもので、常に最新の内容であることを保証するものではありません。

キリシタン文学の関連キーワード南蛮鉄天川荒木流有馬流下坂寺預け山梨県笛吹市一宮町末木滋賀県近江八幡市縄手町末京都府福知山市夜久野町末鳥取県鳥取市鹿野町末用

今日のキーワード

トランスアジア航空

台湾・台北市に本拠を置く航空会社。中国語名は復興航空。1951年、台湾初の民間航空会社として設立。83年に台湾の国産実業グループに経営移管され、組織改編を実施した。92年に国際チャーター便の運航を始め...

続きを読む

コトバンク for iPhone